• ベストアンサー

英語で言う"ホラー映画" scary movieではダメでしょうか?

※別のカテゴリーで質問させていただいたのですが、こちらのカテゴリーを紹介されまして、同じ内容ですが質問させていただきます。 ホラー映画のことを英語で何と言うのでしょうか? 私が"scary movie"と表現したところ、『スクリーム』のような「おバカなホラー映画」的な意味になってしまうと指摘を受けました。 本当でしょうか? 何かの映画辞典の分類にscary movieとあったような気がして、つい出てしまったのですが…。 シリアスなホラー映画のことを英語で何と言ったら良いのでしょうか? 前カテゴリーでは、 ●意味的には問題ないが、コメディ映画『最終絶叫計画』(原題『Scary Movie』)からのイメージがあって適さないのではないか ●単にhorror movieと言う というご回答をいただきました。 ぜひ語学的な見地がらご回答いただければと思います。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

ご指摘の2つの訳語の意味合いは比べられません。使う「場」が違うのです。 horror movie:正式なジャンル。つまり、データベースなど、堅い場でも使える表現。 scary movie:日常会話の中で使う言葉。ズバリ、直訳すると「怖い映画」です。劇場の予定表などに使うには、ちょっと変です。 つまり、日常の中では、「ねえねえ、『呪怨』ってどんな映画?」「It's a scary movie」という会話が成り立ちます。 だけど、英語のデータベースなどを見ていただけるとわかりますが(参照URLへどうぞ)、scary movieは正式なジャンルではありません。『最終絶叫計画』のような映画のジャンルは「comedy, horror」という具合に、表現されます。 さて、ご質問の状況はどうであったかというと、「正式な表現を言うべき場でscary movieという表現を使うと、ちょっとくだけた雰囲気になる」とでも申しましょうか。

参考URL:
http://comments.imdb.com/title/tt0175142/
mishiiro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。たいへん良くわかりました。そうしますと、"scary movie"には「"おバカな"ホラー映画」的な意味は無いのですね。とても勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • oyoyo22
  • ベストアンサー率48% (91/186)
回答No.2

No1の方の回答はとても丁寧で的を得ていると思います。 しかし、一つだけ付け加えさせていただくと、数年前に公開された"scary movie"のイメージは今でも残っている、ということです。 言葉は生き物ですから、辞書には載っていないでしょうし、地域年齢差などでも違いはあるでしょうが、アメリカの若い世代には"scary movie"といえば「"おバカな"ホラー映画」が思い浮かぶ人は多いと思います。 何しろ2が出るくらいに人気があったおばか映画だったので。 参考までに。

mishiiro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。様々なイメージが付いては消えていくのが、日常使う言葉ですものね。たいへん勉強になりました。

関連するQ&A