- ベストアンサー
increaseを使った表現方法 increase~ by, increase ~ to
「~が%××増加する」とか「~が増加して××になった。」という表現をしたいとき、あるいはそうした表現を英文中でみつけると迷います。 具体的には・・・・・ (1)Japanese ODA decreased last year in real terms by 30.1 percent from 2006 to $7.69 billion. この文では、30.1%まで落ち込んだのでしょうか、それとももともとの%から30.1%落ちたのでしょうか。そして30.1%落ち込んだときのODAが、76.9億ドルなのでしょうか。 (2)The organization said that the total amount of official development assistance provided by member countries fell 8.4 percent in real terms year-on-year to 103.7 billion in 2007. この場合は、あるポイントから8.4%落ち込み、落ち込んだところの金額が、1030.7億ドルでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。4/20のご質問ではお返事を有難うございました。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 ご質問1: <(1)~この文では、30.1%まで落ち込んだのでしょうか> いいえ。 ご質問2: <それとももともとの%から30.1%落ちたのでしょうか。> 1.「もともとの%から」という部分が不適切です。もとは、「数値」であって%という割合・率ではないからです。 2.正確には 「もとの数値(ここでは金額)から、30.1%(の割合分が)減少した」 となります。 ご質問3: <そして30.1%落ち込んだときのODAが、76.9億ドルなのでしょうか。> その通りです。 ご質問4: <(2)~この場合は、あるポイントから8.4%落ち込み、落ち込んだところの金額が、1030.7億ドルでしょうか。> 1.「ポイント」という表現は、正しくは「ある数値から(金額)」となります。 2.「ある数値から、8.4%分だけ(の割合だけ)減少し」が適切です。 ご質問5: <increase~ by, increase ~ to> 1.ここで使われているbyは「程度」を表す前置詞です。 文脈により「~だけ」「~の割合」「~まで」「~の分」「~ずつ」などと訳出されます。 例: little by little「少しづつ」 taller than he by 5cm「5cm彼より背が高い」 miss by a minute「一分だけ遅れる」 2.ここで使われているtoは「帰着点」「到着点」を表す前置詞です。 文脈により「~に」「~まで」「~に至るまで」「~するほど」「結果~になる」などと訳出されます。 例: get to Tokyo「東京に着く」 be wet to the skin「肌までぬれる」→「ずぶぬれになる」 to the last man「最後の一人まで」→「徹底的に」 3.ご質問の2文で使われているbyとtoはどちらもこの用法になります。 つまり、 「X%の割合だけ(程度)減少して、Yという数値に(到達)した」 という基本で考えるとわかり易いでしょう。 4.その基本にあてはめると (1) 「30.1%」=元の数値から減少した程度・割合 「76.9億ドル」=減少の結果到達した数値 となります。 (2) 「8.4%」=元の数値から減少した程度・割合 「1030.7億ドル」=減少の結果到達した数値 ただ、(2)の文ではbyは8.4 percentの前にありませんので、このbyの用法はありません。ちなみにprovided byのbyはこの用法とは関係なく、過去分詞providedの受動の主体を表す前置詞です。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
prettySueさん、こんにちは! 間違えやすい箇所です。 ★by は「(変化まえのと変化後の)差」を表す前置詞で、「~だけ」と訳します。つまり変化量です。 ★ to は「結果」です。to Aで、「その結果Aになる」ということ。 この原則を押さえれば、increase (decrease) ... by/to の形を間違えません。 (1)Japanese ODA decreased last year in real terms by 30.1 percent from 2006 to $7.69 billion.は、30.1%落ちて、その結果、76.9億ドルになったことになり、 (2)The organization said that the total amount of official development assistance provided by member countries fell 8.4 percent in real terms year-on-year to 103.7 billion in 2007.は、おっしゃるように、8.4%落ち込み、落ち込んだところの金額が、1030.7億ドルになったのです。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
早速の御回答ありがとうございます。すっきりしました!
お礼
お礼がおそくなりましたが、いつもご丁寧な回答をありがとうございます。日本文も正しく把握していないと、間違えの元というより、 解釈できなくなることがわかりました。