英語の例文は原文のままでいいのでしょうか?(翻訳)
以下の英文を翻訳するとき、(1)の"the red flag is a conventional sign of danger"や(2)の"Mary means trouble","Mary means well","Smoke means fire"等の例文として挙げている文は原文のままでいいのでしょうか?
また、その例文の箇所に""(ダブルクオーテーション)等つけた方がいいのでしょうか?お時間があれば以下の英文を翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いいたします。
(1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on the one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other, play a central part in the theoretical investigation of meaning.
(2)That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend for their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect.
お礼
お忙しいところお調べくださってありがとうございます。 そうですか、もともとは「ジンジャー・ブレッド・レイディー」というのが元になってるのですね。 とても参考になりました。 ありがとうございました。 せっかくですからお聞きしたいのですが、 このように、翻訳ものの原作(原題)が読みたい、知りたいと言う場合、 無論英語以外もあるわけですが、どのように調べればいいのでしょうか? 今回は一応映画のタイトルで「原題」とは言えないかもしれませんが、 「ONKY When I Laugh」という題名がわかっていましたが、 邦題しかわからなくて原題OR原文を知りたい場合にはどうすればいいでしょう。