- ベストアンサー
原文がおかしいと思うのですが・・・
以下は石田健著の「1日1分英字新聞」(祥伝社黄金文庫)の初版第21刷の152ページに掲載されている新聞記事の一部です。 The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use it will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease. これの和訳が以下の通りです。 「政府は、20分で結果がわかるHIV検査を承認した。 この検査は非常に簡単に実施できるので、知らず知らずのうちにAIDSウィルスを持ち運び、撒き散らしている人の数を大幅に減らすことができると思われる。」 ここで疑問なのですが、この和訳が正しいとすると、原文のuseとitの間に「.」(ピリオド)が入り、原文は以下のように二つに分かれると思うのですが、これは原文部分がミスプリなのでしょうか? The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use. It will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease. この本、他にも細かい不明点があるのですが、これが一番大きな疑問なので質問します。 どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1さんのお書きになっているとおりで、ピリオドを入れたら微妙にニュアンスが変わってしまいます。 ○ピリオドを入れた場合:「~承認し、使い方は非常に簡単だ。検査は、知らず知らずのうちにAIDSウィルスを持ち運び、撒き散らしている人の数を大幅に減らす。」 ○ピリオドを入れた場合:「~承認した。使い方があまりにも簡単なので、知らず知らずの~」 前者は、検査が簡単なことと、ウィルスを撒き散らす人を減らすという効果との関連性を必ずしも語ってはいません。後者は、簡単だからこそ撒き散らす人の数を減らせる、と言っています。
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <この和訳が正しいとすると> 日本語訳が2文に分かれているので、英語も2文にわかれると思われたのでしょうか。 1.日本語が2文に分かれることは、長文では和訳テクニックとしてよくあることです。 2.その方が、だらだらと文を続けるよりも簡潔で文意が分かりやすくなるからです。 3.ご質問文はa 20-minute HIV testが関係詞節that~の先行詞になっています。 4.この関係詞は制限用法なので、通常は後ろから(that節内を先に)訳し上げます。 5.しかし、関係詞thatは文末まで続きますから、that節を先に訳して先行詞にかかるようにすると、先行詞の説明部が長くなり、わかりにくい文になってしまいます。 6.ここは、主文のThe government approved a 20-minute HIVを一旦訳して、その後は説明を加える形に訳すのがきれいなこなれた訳になります。 ご質問2: <原文のuseとitの間に「.」(ピリオド)が入り> 入りません。 1.この文はNo.1で指摘されているように、so~that構文のthatが省略されている形です。 2.ここではso~thatは「結果」の用法で使われています。意味は「非常に~なので」と訳し下げていきます。 3.従って、このso~that構文を途中できることはできないので、ピリオドを打つことはできないということです。 4.この英文を簡単な英文にすると以下のような構造になります。 例: I have a book that is so interesting that it will be sold enough. (直訳)「私は、面白いのでかなり売れだろうと予想される、ある本を持っている」 →(意訳)「私はある本を持っているのだが、それは面白いのでかなり売れだろうと予想される」 5.ご質問文も、関係詞節内が長いために、2文に分け、前から説明を付け加えるように訳し下げる手法をとっているのです。 以上ご参考までに。
お礼
丁寧なご解説ありがとうございました。 すごくよくわかりました。 やはりthatが省略されていることに気づけなかったことが最大の原因でした。
The government approved a 20-minute HIV test that is so easy to use (that) it will greatly cut the number of people who unknowingly carry and spread the disease. so ...thatのthatが省略されているような感じがします。
お礼
あ・・・なるほど。 thatを補ってみると正しいような気がしてきました。 ありがとうございました!
お礼
たしかに、和文の切る位置がピリオド入るとかなり違ったニュアンスになりますね。 ありがとうございました!