- ベストアンサー
英語の例文の翻訳に関する質問
- 英語の例文を翻訳する際、原文のまま使用することは可能です。
- 例文にはダブルクオーテーションを使用することをおすすめします。
- 以下の英文は翻訳可能です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 挙げている文は原文のままでいいです、 例文ですから。 僕は翻訳する時も例文を翻訳しないです。 (1)Whereas smoke is a natural sign of fire, causally connected with what it signifies, the red flag is a conventional sign of danger: it is a culturally established symbol. These distinctions between the intentional and the nonintentional, on ”the”(THEをつけないほうがいいと思います。) one hand, and between what is natural and what is conventional, or symbolic, on the other (HAND), play a central part in the theoretical investigation of meaning. この文(These--meaning)はちょっと長すぎて、わかりにくくなるかもしれませんけど。These disctinctions between the intentional and the nonintentional, or(and) the ones between what is natural and what is conventional plays an important part in the theoretical investigation of meaning.に改めたらどうですか? (2)That the verb 'mean' ”is”(つけないほうがいいです。) being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous: (The verb "mean" used in the sample sentences with different meanings I have said so far proved that "Mary means trouble" is an ambiguous sentence.)こういう言い方がいいと思います。 it can be taken like Mary means well or like Smoke means fire. Indeed, with a little imagination it is possible to devise a context, or scenario, in which the verb 'mean' in Mary means trouble can be plausibly interpreted in the way that it would normally be interpreted in That red flag means danger. Most language-utterances, we shall see, depend ”for”(ON) their interpretation upon the context in which they are used. And the vast majority of them have a wider range of meanings than first come to mind. Utterances containing the word 'meaning' (or the verb 'mean') are no different from other English utterances in this respect. 02-11-27 10:48 全部翻訳してなくて、 ごめんなさい。
お礼
olivan様、ご回答ありがとうございます。このように、アドバイスをいただけて大変に助かります。最初は例文も全部翻訳しなければならないのかと思いましたが、 この論文のような言語学に関する論文ですと、例文まで日本語にするとなんかしっくりきませんでした。でも、翻訳なのだから原文をそのまま挙げておくのもいいものかどうか悩んでしまいました。そこで、意味論や記号論の論文を調べ、内容を見てみると(翻訳後のもの)例文の部分だけはそのままのものと、例文も日本語にしているものといろいろありました。それぞれケースバイケースだと思いますが、自分で判断できませんでした。頂きましたアドバイスを元にもう一度取り組んで見ます。本当にありがとうございました。
補足
すみません。私はolivan様のアドバイスを取り間違えてしまいました。ここで質問いたしました英文が原文になります。これを日本語に翻訳する際、例文の部分はそのまま、英語のままでいいのか、日本語にした方がいいのか悩んでいる次第です。 その部分もふくめて、日本語訳のアドバイスをいただければと思いました。 質問の内容が悪くて申し訳ございませんでした。もしお時間があれば、日本語訳のよい例をいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。