• ベストアンサー

untilの使い方…

untilはいままで「~まで」という概念で使っていたのですが、it was'nt until after the plane had landed that the fire started.という文章が出て来たときにうまく訳せなくなってしまったのですが、訳と、考え方とコツがあるのでしょうか?頭から順を追っていくと「それは・じゃなかった・飛行機が上陸するまで・火が始まったのが」ですが、やっぱり上手に文章を作ろうとしてもうまくいきません。どなたか教えてください。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.28

tomo_konさん、 ご質問に対する回答がいくつか出ておりますが、御納得頂けるものはありましたでしょうか。 私は、No.9にてそれなりにご説明したつもりであります。 英語の文章は場合によって奥が深いと言うか、読み方によって色々な解釈できる事がお分かり頂けたと思います。今回の例文に対し、いくつか異なる解釈が感じられた事により、複数の意見が複数の回答者から出ております。 ここまで来ると、意見の相違で細かい話が延々と続くことも予想されますので、どうされるかをお決めになられても良いかと考えます。 一方、この例文の前後の文章をご呈示頂ければ、各回答者もそれなりに納得すると思いますので、お手数ですがお願いできれば幸いです。回答者の皆様はそれなりに真剣になっていますので。 最後に、これに懲りず、今後もこのサイトで分からない事があれば、引き続き投稿して頂きたいと思います。

tomo_kon
質問者

お礼

みなさん、大変お返事遅れてすみません。これは文法のテストに出ていたものなので、その前後の文章というものがないのです。Untilの使い方については辞書でも勉強し、みなさんの意見を参考にネイティブにも聞いて大分理解ができたと思います。本当に助かりました。どうもありがとうごあいます。この質問に対して締め切りたいのですが、ポイントを一応発行しますが、これはみなさんに対して発行したものと思ってください。それをこの場でかえさせてくださいね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (27)

noname#2733
noname#2733
回答No.7

Electioneeringさん、 "It was not until but after ..." は無理っすよ。 残念ですが。 アメリカ人のネイティブだってこのような組み合わせは使いませんから。 It wasn't until much later, after the plane had landed, that the fire had started. であれば良いかも。 cincinnatiさん、(2)It wasn't after the plane has landed that the fire started.もちょっと。 この場合afterは「~狙う」と読まれてしまいそうです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.6

1) it was'nt until the plane had landed that the fire started. 火事の発生は飛行機が着陸する”まで”なかった。(着陸後の事は不明だが、とにかく飛行中は火事は発生していません) 2)it was'nt after the plane had landed that the fire started. 火事の発生は飛行機が着陸した”後”ではなかった。(火事が在りましたが、飛行中かもしれません) 3)it was'nt until after the plane had landed that the fire started. 火事の発生は飛行機が着陸した”後まで”なかった。(確かに飛行機が着陸した後に火事がおきました、飛行中ではありません)

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

僕の発想はPさんの考え方に似ていますが、ちょっと違います。 afterも「後」ということを強調していると思います。 この文をこういう風に考えてみてはどうでしょうか。 It was not until but after the plane had landed that the fire started. かなり「後」ということを強調したいんでしょうね。 "not until""after""had landed"という言葉を使って三段階で強調されていますよね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#2733
noname#2733
回答No.4

あまり難しく考える必要はないかも? 前後の文によりますが、この例文だけを読むと強調したいところはafterであると感じます。何故ならば、It wasn't until the plane had landed that the fire startedでも同じ意味での文章としてあり得るからです。 要は、beforeではない事を強調する為です。 よって、火災が発生したタイミングを絶対的に示しているのではなく、単に着陸する前ではなく、後であったとの事を強調したいからではないですか? afterが入るから、着陸した瞬間の後とか、着陸直後とか、着陸してしばらくとの意味になるわけではないので。 これがポイントとして正しい解釈であるかは前後の文章によるものですが、正しいと仮定した場合、そのニュアンスを和訳に入れるには直訳にはなりませんが超訳(?)としての例文は次のとおり。 火災は、飛行機が着陸する前ではなく、着陸した後に発生したものであった。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

 It wasn't until after the plane had landed that the fire started. (火災が起こったのは、飛行機が着陸した後だった。) 所謂、強調構文ですが、  It wasn't until (after the plane had landed)[that the fire started]. と区切れば、分かりやすかもしれません。基本的には、  It is not until ~ that …  (~して初めて、…) という構文です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

"it was'nt until the plane had landed that the fire started.”ならImikoさんの回答で完璧でしょうが、tomo_konさんが引っかかっているのは、"after"が入っているからだと思います。正直、わたしも”not until after”と来られると、一瞬ひるんじゃいます。 理論上は、「着陸後までではなかった」=「着陸後しばらくしてからだった」 となるのだろうと思いますが、自信ありません。"after"があることによって、どの程度のニュアンスの差が出るのか、常連の皆さんの解説を期待します(^^)。

tomo_kon
質問者

補足

お返事ありがとうございます。何だか時を表す言葉がランダムに入っているように見えて、普段は英語を頭っから理解するようにしていたのですが、ここは高校時代のThat以下を先に訳して~という悪訳に頼ってしまいそうです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Imiko
  • ベストアンサー率57% (280/491)
回答No.1

訳は「飛行機の着陸後、初めて火の手が上がった」という感じでしょうか。 前後の文とのつながり具合やリズムによっては、「出火したのは飛行機が着陸してからだった」などでもよいかもしれません。 not until <時間を表す語句> という例文は辞書に載っていませんでしたか? わかっていると思っていた単語なのにうまく訳せないときには、辞書を引きなおして自分が知らなかった意味や使い方がないかどうか確認してみるとよいですよ。 たとえば、研究社のリーダーズには It was not until yesterday that I noticed it. 昨日になって初めて気がついた. という例文が載っています。

tomo_kon
質問者

お礼

早速ありがとうございます。ついつい辞書を敬遠しがちだったのですが、やっぱりきちんとひき直しますね。untilの後に時の表現が来るとその時を含みますが、否定文の時は含まないとか色々あるのですね。勉強になりました

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A