• ベストアンサー

ユーザーに対してcover up (隠ぺい)する場合、「ユーザー」の前置詞は?

こんにちは。お世話になります。 「隠す・隠ぺいする」という意味で 'cover up' というフレーズを使いたいのですが、「(物事)がユーザーに対して隠ぺいされる」と言う意味で、 「(物事)be covered up xxx(人)」 (beは主語・時制によって適切な形をとるものとします) と書く場合、xxxにはどのような前置詞が適当でしょうか? conceal、hideなどでしたら'from'だと思いますが、cover upの時はfromではちょっとしっくりこないような気がするのですが…? ちなみに今回の文章で「隠し」たいものは、デジタル配信映像や音響信号の遅延による影響(音声と画面のズレなど)で、それをユーザーに気づかれないようにするためのタイムサーバーに関する説明文です。文章の流れ上、できれば上記の通り受動態の文章で書きたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.3

No. 2です。ご承知だとは思いますが、cover upは隠ぺい工作(故意)等の時に使われることから、悪いことを隠すときに用いるのが普通です。the time lag between the sound and the videoを隠すというのなら、concealで十分なような気がします。cover upだと何だか後ろめたい気がしませんか。参考までに。

mwanajua
質問者

お礼

再びありがとうございます。 そうですよね・・・私もそう思ったんですが、技術者の方が書いた原文に「隠蔽」と書かれていたんです。タイムラグは確かにまずいことなのでしょうが、「隠蔽」はちょっと言いすぎですよね。

その他の回答 (4)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

>cover upの時はfromではちょっとしっくりこないような気がするのですが…? 用法は別にして、from よりもagainst でしょうね。

mwanajua
質問者

お礼

ありがとうございます。 私も「againstかな?」と思ってました。 でもネットで検索してみてもなかなか例文が出てこなかったんですよね・・・。 皆様から色々なご回答・アドバイスを頂いた結果、今回はconcealを使おうかと思います。

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんばんは。 お話の流れの様子が違うような気がしてますので、まったく、意味を取り違えていたらすみません。その時は無視して構いません。 >デジタル配信映像や音響信号の遅延による影響(音声と画面のズレなど) (物事) adjusts the time delay of signals between sound and image. (ここでは、受動体にしたらヘンですね) 「隠す」というのは、見えているものを、見えなくすることですよね。どういう意図か、ユーザーに欺いてnegative な意味で、cover up を用い、人に(視覚的に)見せないようするのではなければ、cover up とかはあまり言わないような気がしますね。 例えば、某大企業がブラウザや他のツールに忍ばせてユーザー情報を秘密裏に取得するのは、conceal ですね。文句を言わないのは日本人ぐらい? また、技術的に伴わない場合は、また、悔しいけれども、そういうこともアリですね。

mwanajua
質問者

補足

アドバイスありがとうございます。 実は今回、ちょっと英語ができる技術者さんが書いた日本語と英語の両方の文章を見て、英文のほうを直しているところだったのですが、英文は日本語文の直訳ではなく、意味合いは同じであるものの文の構造がかなり違っていてしかも文法的な間違いがたくさんあったので、私は日本語文をベースにして英文の添削をしていたんです。とはいえ技術面にはさっぱり疎いので、日本語文をそのまま直してもきっとうまい英文にはなってないと思うのですが・・・。そもそも、音声と画面のタイムラグを「隠蔽する(=原文通り)」とは技術的にどういうことなのかが分かっていないので、「隠す」という単語もどれを選べばよいのか迷いました。見えるとまずいものを見えなくする、という意味であれば、化粧品のコンシーラー(シミ隠し)にもあるように、concealを使うのがいいのかもしれませんね。

noname#57682
noname#57682
回答No.2

cover ... up/cover up ... = conceal .. の意味です。従って fromが使えます。下記例文参照 a) Unfortunately, Sharon also heard that her husband, Jack, had owned Jabot, which did make her angry. When Phyllis noticed this, she did her best to try and cover it up from Sharon but to no avail. (http://soaps.about.com/od/youngandrestlessupdates/a/yr062007.htm) b) That is a broken promise; and it has been covered-up from the public eye to this day. http://www.cloakanddagger.de/media/Grossmann/MOMO/MOMOS_HOW_MORONS_RUIN_MARKETS.htm 参考までに

mwanajua
質問者

お礼

例文まで探してくださってありがとうございます。

回答No.1

適切な前置詞は解りませんが、 cover up and hide from という表現が多いように思います。 この場合 They are covered up and hidden from view としてはどうでしょう。

mwanajua
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 なるほど、確かにそのフレーズで検索するとたくさんひっかかりますね。

mwanajua
質問者

補足

そもそも今回の内容の場合、「隠す」という意味ではどの単語が適切なのでしょう? concealという単語もいけるかなと思うのですが…? もしお解りでしたら教えてください。

関連するQ&A