- ベストアンサー
I need motivation,
週末どうだった ときいたらこのように入りました。 ive been lazy this weekend. i need motivation, please help me baby!! 今週は湿気? 私は、、動機?が必要だ すみませんむずかしかったです 教えてください あとこれに対して返し方の例も英語教えてください お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lazy には怠けるとかだらしないとかいう意味があります。ですから I've been lazy. はいわゆる「なにもせずにボーっとしてた。」くらいに訳せばいいと思います。余談ですがlazy と言って思い出すのはアメリカには lazy boy というソファーのブランドがあってレバーでリクライニングと足台が出てくるとても快適そうな一人がけソファーを販売しています。アメリカ人なら誰でも知っている有名ブランドで一昔前はアメリカお父さんのステータスの象徴的な存在だったような気がします。 motivation は日本語でも最近よく使いますがいわゆる「やる気」という訳でいいと思います。I need motivation. 「やる気が必要だ」つまり「(現在は)何もやる気がしない」ということですね。ですから意訳するとNo.1 さんの訳のように「なにかおもしろいことな~い?」と言う感じになると思います。 ちなみに答えとしては「私にできることある?」と言う感じはWhat can I do for you? という慣用句もあり、お店での接客時などにもよく聞きますね。 以上ご参考まで
その他の回答 (1)
- goddamit
- ベストアンサー率24% (6/25)
"ダラダラしていたよ。何か面白いことが欲しい。力になってョ!” といったところですか。 ご関係は判りませんが、力になって(help)差し上げたければ、"How can I be of your help?"でどうですか。 その結果は貴方次第ですが。。。