- ベストアンサー
フランス語 なんと読みますか
Devenons heureux. これを訳すと「幸せになりましょう」 という意味で合っていますか? 幸せになろうね、という意味でも合っていますか? 恋人にいうのではなく、友人や家族などの親しい人に使っても 違和感はないものですか? また、これはなんと発音するのでしょうか。 教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。お返事を有難うございます。月曜日はこちらフランスではpaques(イースター・復活祭)の休日にあたり、週末は3連休のため休暇旅行中でしたので、お返事が遅れて申し訳ありません。補足質問にお答えします。 ご質問1: <Soyez heureux.で翻訳機にかけたら「幸せにしてください」となりました。> 翻訳機は試したことがないので性能はわかりませんが、Soyez heureux.は「幸せにして下さい」という意味にはなりません。Soyez<etreに「~にする」という意味はないからです。 また、「幸せにして下さい」という日本語を仏訳しても、Soyez heureuxという仏語にはなりません。「~しにする」はfaireなどの他動詞を用います。 ご質問2: <Soyez heureux.は、なんと発音するのですか?> ソワイエ・ウルーとなります。「ウ」の発音は回答No.1をご参考にして下さい。 ご質問3: <「幸せになろう」という意味として使って問題ありませんか?> 1.SoyezはNo.1で回答した通り、「~しよう」という呼びかけにはなりませんよ。「~しなさい」という命令になり、文脈によっては、「~してね」という願望にも転用されになります。 2.No.1のご質問2の2の例、Soyons heureuxの表現は、ご質問文のDevenons heureuxに忠実に正しい文法を紹介したものです。ただ、回答のご質問3の欄でも指摘しているように、この表現はフランスではあまり使いません。 3.他人の幸せを願う表現なら、ご質問3で例示しているような、souhaiterを使った表現を使います。 4.なお、「自分」も含めて、という意味であれば、Nousを主語にした表現が一般的です。 例: Nous allons etre heureux. 「幸せになろうね」 Emsemble nous allons etre heureux. 「一緒に幸せになろうね」 Emsemble nous allons devenir heureux. 「一緒に幸せになろうね」 などが普通の表現です。このallonsはallerを未来を示唆する助動詞の用法で使われています。「(これから)~しよう」と未来のことについて呼びかける場合に使います。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <これはなんと発音するのでしょうか。> 1.フランス語はカタカナ表記に無理が出ますが、強いて書けば 「ドゥヴノン・ウルー」 になります。 2.「heu」の発音は仏語独特の這う頓で、ウの口をして、奥で「ア」という感じの発音です。 3.reuxのRの発音は、喉ひこを喉の奥で震わせる感じで、難しい発音です。 ご質問2: <「幸せになりましょう」という意味で合っていますか?> 文法的には間違っていません。ただ、通常は使わない仏文です。 1.「幸せになる」の「なる」は、ご質問文の形なら、通常はetre動詞を使って表します。ただ、どちらかというと「状態」に近い用法になります。 2.etre動詞の一人称複数形の活用は、Soyonsとなります。従って、 Soyons heureux. 「幸せになろう」「幸せでいよう」 3.また、2人称の活用なら、命令文になります。 Soyez heureux. 「幸せになって下さい」「幸せでいて下さい」 ご質問3: <恋人にいうのではなく、友人や家族などの親しい人に使っても違和感はないものですか?> 違和感はありません。むしろ喜ばれると思います。 ただ、幸福を願う表現は、あまり上記のような言い方は用いません。 1.通常は、souhaiter「願う」や、bonheur「幸福」を使って、以下のように表します。 例: Je te souhaite un bonheur. 「幸福を祈ります」 Je vous souhaite un grand bonheur. Je vous souhaite beaucoup de bonheur. 「沢山の幸福をお祈りします」 2.ちなみに、teは親しい人の「あなた」、vousは敬意を表す人や距離感のある人に対する「あなた」、また、対象が「君達」「あなたたち」と複数ならば、すべてvousになります。 以上ご参考までに。
補足
ご親切に解説ありがとうございます。 Soyez heureux.で翻訳機にかけたら「幸せにしてください」と なりました。 「幸せになろう」という意味として使って問題ありませんか? 幸せにしてください、となると、使いたい意味が違ってくるのですが・・・ また、 Soyez heureux.は、なんと発音するのですか?