- ベストアンサー
[フランス語]SUR UN NUAGEってなんて読む?
好きな香水の名前で、直訳で「雲の上」、意味は「幸せな時間」っていうことらしいですが、くわしいことを知りたいです。あと、発音がわからないのでそれも知りたいです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フランス語の発音を日本語で説明するのはかなりむずかしいですが一応 スュール アン ニュアージュ となります(^_^.) 英語でも on the ninth cloud :幸せの絶頂 という表現があるので同じようなものかも知れませんね。 雲のうえでふわふわしあわせー!っていうようなかんじでしょうか。
その他の回答 (2)
- rosenheim
- ベストアンサー率38% (64/166)
なるほど、ひょっとしてドラゴンボールから着想を得た可能性も・・と少し思いました。 日本のアニメ・コミックはフランスでは「超カッコい~」存在ですからね。 ほかに訳語としては「天にも上った気持ち」「至福のとき」といった感じでしょうか。 発音の仕方ですが、sur の r これをあまりはっきりと「ル」と発音しないで、「酢湯ぅ アンにゅあーじゅ」というつもりで発音するとけっこうそれっぽくなります。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
はい、フランス語で 文字通り「雲の上」、「好調な時期」とか、「幸せな時間」を意味します。 まだ辞書には載っていない意味です。 発音は(スュール アン ニュアージュ )です。 この言葉は、雲の意味が段々拡大されて『ちょっとした不安、一時的な懸念』さらに『重く圧し掛かる凶兆』とを示すことになっています。 従って、surを添えて文脈によっては上記の懸念・凶兆の上に それを超えてとの意味でご質問にある意味になります。 JEANNE ARTHESの香水でしたら「幸せな時間」となると思います。 「雲の上」は、ドラゴンボールの漫画画像で Son Goku et le roi des singes http://www.jeuxmangas.net/article.php3?id_article=64 「幸せな時間」とか以前ある水泳選手が金メダルと手にして時 『ちょお~気持ちいい!』(?)とか発言した時の状況は、次の優勝写真と結婚式写真と説明文で http://www.lequipe.fr/Tennis/20060219_161644Dev.html "Coriace" arrive avec son père sur un nuage de petites fees. "Coriace" arrives with dad and a cloud of little fairies. (この英語の訳は疑問です) http://bandg.tooblog.fr/?2005/07/01/5-et-le-mariage-eu-lieu-and-then-the-wedding それぞれ、ご確認ください。 なお、雲でなく空(ciel)を用いた Etre au troisieme, au septieme ciel (直訳:三つ目の、七つ目の空にいる)が 幸福の絶頂期にあるとの意味で古くから使用されています。