- ベストアンサー
「信じられない」を英語では?
英訳をお願いします。 「これが医者からの返事だなんて信じられない」 I can't believe that it's the reply from a doctor. では意味不明でしょうか...?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。前回のご質問では早速のお返事を有難うございました。 ご質問: <では意味不明でしょうか...?> ご質問にある英文で十分通用します。自信を持たれて下さい。よりよく手を加えるとしたら、以下の通りです。 1.「これが医者の返事」: (1)ここはもっと状況を強調した方がいいですから、「医者がこんな返事をした」と言う事実をそのまま使った方が効果的でしょう。 (2)「医者ともあろう者が」「仮にも医者が」という意味を出すのであれば、仮定法の婉曲用法である助動詞の過去形、wouldやcouldを使うとそのニュアンスが出せます。couldだと、「~できるなんて」と強調がさらに強まります。 例: a doctor would answer like that 「医者ともあろう者がそんな風に返事するなんて」 a doctor would give me such an answer 「仮にも医者がそんな返事をできるなんて」 (3)「そんな(返事)」に「陳腐な」のニュアンスを持たせたければ、suchを使った方がいいでしょう。 (4)「返事」が「応答」のニュアンスなら、replyで結構です。answerは質問・問い合わせに対する「返事」になります。 2.「信じられない」: (1)ご質問にあるI can’t believeでもいいですが、「信じられない」という驚きのニュアンスを出すのであれば、「まさか」のニュアンスのあるincredibleがいいでしょう。 (2)creditは「信頼」という意味で、inで「できない」と否定して、「信頼できない」「信じがたい」という驚愕の場面で使われます。 (3)TVのタイトルにもあるunbelievableも「信じられない」という、感情を込めた形容詞として使えますが、こちらは「(その事実を)信じることができない」と言う意味で、「ありえない」の強調として使われることが多い用法です。 (4)ご質問のような状況では、unbelievableはやや大袈裟なので、待遇に呆れた感を出すには、incredibleが適切だと思います。 (5)なお、驚きなどの感情を表す形容詞は、It~thatの形式主語構文で表します。このthatは「~すること」という名詞節で真主語になりますが、訳し方は「~するなんて」と副詞的に訳します。 (6)「驚き」をさらに強調したければ、口語などではIt isを省略しても結構です。 (7)さらに、この構文で、驚きなどの感情を表す形容詞がくると、that節の中にやはり仮定の用法が根底にある助動詞shouldを使うのが通例です。ここは同じ用法のwouldやcouldに置き換えても結構ですが、shouldの方が「あってはならない」という驚き感情がより出せます。。 例: It’s strange that he should say so. 「彼がそんなことを言うなんて、不思議だ」 3.以上を踏まえて訳例は It’s incredible that a doctor should give me such an answer. 「医者ともあろう者が、そんな返事をするなんて、信じられない」 It’s incredible that a doctor could give me such a reply. 「仮にも医者が、そんな返事をできるなんて、信じられない」 It’sを省略してIncredibleで始めても結構です。最後をピリオドの代わりに「!」マークにすると、より感情が出せます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
医師の診断という意味なら diagnosis が使えるかもしれません。 How can I believe that this is the diagnosis from my doctor. 「これが医師の診断だなんて信じられない」 もしくは How can I believe that this is a reply from my doctor. でしょうか。
お礼
seegrammar 様 ありがとうございます。診断という言い方でもいいんですね。diagnosis という言葉は初めて知りました!どうもありがとうございます。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
そのままで十分通じると思います。 例文をあげておきます。 I can't believe a doctor would give us such an answer.
お礼
mydoughboy 様 ありがとうございます。would give を使うんですね。なるほど。参考になりました。どうもありがとうございます!
- pinkdiamond
- ベストアンサー率37% (39/103)
シチュエーションがよくわからないのでなんともいえませんが 基本的には間違ってないと思います!! I can`t believe that a doctor replies like this. 医者がこんな返事をするなんて信じられない。 という言い方もできますね。
お礼
pinkdiamond 様 ありがとうございます。「こんな返事をするなんて」と表現すればいいんですね。助かりました。ありがとうございます。
お礼
Parismadam 様 どうもありがとうございます。状況を強調したい時は事実をそのまま使った方が効果的なんですね。「仮定法の婉曲用法」というのがあるんですね…調べて勉強します!such の一語があるかないかで、伝わり方が変わるんですね。たった一語でも重要なんですね。「呆れた感」には incredible 。驚きなどの感情の形容詞は It~thatの形式主語構文で should を使うんですね。驚きの強調にはIt is を省略して言ってOK。そして「!」ですね。何だか一気に自分が賢くなった気分です。とても理解しやすくていねいな説明を、どうもありがとうございました。助かりました。