- ベストアンサー
"Die hard"の意味
映画のタイトル"Die hard"の日本語の意味を教えてください。 他にも、面白い映画のタイトル=和訳があったら、教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
邦題vs原題の所を見てみてください。 おもしろいですよ。 そこだと「なかなか死なない」であるそうです。 さすがに外国だけあって1・2・3なんてダサい名前をつけないのですね。
- 参考URL:
- http://movie.pekori.to/
その他の回答 (6)
- jun95
- ベストアンサー率26% (519/1946)
英英辞典を引きますと To resist against overwhelming, hopeless odds: radicalism that dies hard.「圧倒的絶望的な見込みに対して抵抗すること(私訳)」 (The American Heritageョ Dictionary of the English Language, Third Edition) 映画の内容からすると、多くの困難に抵抗して最後に助かることを示しているのだと思います。意訳すると、「死んでも死なない」とか「絶対死なないぜ」とか、タイトルらしくできると思います。
お礼
早速のお返事で、意訳までして頂いてありがとうございました。
こんばんは。 「しぶとい」奴 ということではないでしょうか。 Clear and Present Danger 邦題:今そこにある危機 これ邦題も変だし、逐語にしても変です。
お礼
早速のご回答、それに他の例まで教えてくださってありがとうございました。
英語の辞書に載っている分には、 「頑強な抵抗者・頑固な保守主義者」 「最後まで頑張る・抵抗する。;頑固な」 という意味があるようです。
お礼
分かりやすいご回答、ありがとうございました。
- acacia7
- ベストアンサー率26% (381/1447)
「死にづらい」かと・・ 映画ではなく寿命の長いバッテリーに同名の商品があったかと・・
お礼
なるほどです。早速のご回答、ありがとうございました。
- pon-tan
- ベストアンサー率35% (5/14)
確か、映画封切りの時に 「死んでも死なない奴!!」 という見出しがあったような気がします。
お礼
内容とバッチリ合ってますね。わかりやすい回答を、どうもありがとうございました。
- Zinedine
- ベストアンサー率28% (74/257)
「死ぬのは難しい」ってことだと 私は理解していますが・・・・。
お礼
早速のお返事、ありがとうございました。参考にさせていただきます。
お礼
早速参考URLに行ってみました。他にもいろいろな邦題VS原題の例があって、面白かったです。まさに痒いところに手の届くHPを教えてくださって、ありがとうございました。