- 締切済み
Don't come knockingの意味は?
Don\'t Come Knocking (2005) 映画のタイトルです。日本語では「アメリカ、家族のいる風景」なのですが、この英語のタイトルの意味がわかりません。 「こないで!」としているホームページが多いのですが、knockingがついている意味がわかりません。 直訳すると、「ノックしながら来ないでね」という意味だと思いますが、これって、ノックしなけりゃ来てもいいってこと?うるさくしなきゃ、そっと来れば、大歓迎って意味なのでしょうか? このタイトルが、別のなにかの映画に対するオマージュかなと思いましたが、\"Don\'t come\" や \"kocking\"や\"Don\'t come without knocking\"などに合致するタイトルを調べても、それらしいものはありませんでした。 よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#2さんもご指摘の通り「Don't come knocking at my door.」で、よく使われる表現で早い話が「いちいちピンポンしてんじゃねえよ!」→「ほっといてくれ」という意味です。「Don't come knocking」に縮めたのは、特別な理由がない限り、そのほうがパンチが効いているからでしょう。 この豪華キャストの作品は残念ながら未見なのですが、あらすじから察するに、映画のある面が原題に、別の面が邦題に反映されているようですね。対象となる客層を意識したものと思われます。
come knocking on the door で一般に使います。この映画だからといって特別の意味はないでしょう。 訪問する(される)という意味ですが、日本家屋と意味合いが違い、ドアが常識の社会環境で、ドアをノックすることで訪問するという意味合いになっているわけです。Don't Come だけだとその意味はありませんが、そうではなく、ドアをノックすることで、という意味合いを感じましょう。「ノックする」こと自体は当たり前のことなので重要ではありません。
お礼
Please come knocking at my house......って感じでしょうか? って、前置詞が違うって怒られそう。 come knocking = visitなら Please come knocking to my house? すいません。独り言です。よけいな質問はルール違反のようなので。 そうかあ。ドアが常識の社会環境なんですね。 ありがとうございました。
- Ruble
- ベストアンサー率36% (46/126)
映画のタイトルとかって難しいですよね。直訳して意味わからないですし・・・。 come knocking ・・・ 登場する これが一つで言葉になっているので、分解しない方がいいのではないでしょうか。なのでこの場合の直訳は、 Don't come knocking ・・・ 登場しないで! ですね(たぶん)。でも映画の内容に沿った意味でのDon't come knockingでしょうね。でも「登場しないで」って「映画にでられへんやん」という突っ込みガイがあるタイトルですね('-'*)
お礼
ありがとうございました。 そうか、come knockingで訪問するかあ。 「登場しないで」ってのは、映画のモチーフにぴったり合致しています。 おさがわせなヤツなんですよ。ほっといたくせに・・・・・・。 なんて、こんなところで、ネタばれしてたら怒られちゃいますね。 でも、心の奥では長いこと待ち望んでいたような気もして。 だから、タイトルが気になったのでした。 おかげさまでスッキリです。アメリカ人は、本音のところで冷たいんスね。
お礼
ありがとうございました。 「ほっといてくれ」というシーンも確かにあるにはあります。 なにしろ迷惑なヤツなんで。 でも、フーテンの寅さん見たいなヤツなんで、てっきり、心の奥では「また来てね」って言ってるのかと思ってました。