- ベストアンサー
外国では違う意味をもつ日本の人名
先日テレビで「アキコ」は韓国語で 「子熊」という意味があると言ってました。 このように、外国で他の意味を持ってしまう日本の名前ってありますか? 「ゆうだい」が「You Die」になっちゃうってのは有名ですが・・・。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
maricon(マリコーン) はスペイン語でおかまだったと思います。 マリコ、はそういう意味になりますね。
その他の回答 (10)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
手元の「13ヶ国いうたらあかんディクショナリィ」によると, ・スワヒリ語で熊本 (kuma moto) とか戸原/外原 (tohara) ・東アフリカ沿岸地帯で中村 (nakamura) はやばいんだそうです.
お礼
どうやばいのか気になります。 知らずに中村さんが東アフリカに行ったら・・・ ちょっと可哀想ですね 回答ありがとうございました!
- leone_blu
- ベストアンサー率40% (99/246)
これは結構有名ですが、 磯野カツオはイタリア語で"io sono cazzo"って感じに聞き違えられ、かなり恥ずかしい意味になります。 "io sono"は英語で"I am"ですので、磯野さんは他にも色々なバリエーションができそうです。 また、イタリアでも日本のゲームは大人気ですが、セガ(SEGA)はセーガと発音され、とても恥ずかしい意味です。 仕方なく、SEGAと書いてシーガ(siga)と発音させているそうです。
お礼
そうだったのですか~~(** やっぱり、恥ずかしい言葉になっちゃうのが多いんですね~ 回答ありがとうございました!
杏里はフランスでは、男の名前になります。
お礼
確かにそうですね! ヘンリーとかと一緒でしょうか? 回答ありがとうございました!
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/299)
発音ではなく字の意味ですが、中国語で「公子」さんは貴公子とか若様の意味です。 日本語では女の子なのに中国語では男の子になってしまいます。
お礼
なるほど~。 回答ありがとうございました!
- U-Be
- ベストアンサー率14% (1/7)
苗字になってしまいますが、”たけした” や ”おおした”という名前をローマ字つづりにすると違う意味になります。 たけした → Takeshita → Take shit a! おおした → Oshita → O(h) shit a! 意味は、Yahooの翻訳ページで確認してください。
- 参考URL:
- http://honyaku.yahoo.co.jp/
お礼
そうでしたね~ 竹下総理の時は英語圏の人達には かなり失笑してしまう感じだったのでしょうか・・・ 時々そういうのありますよね、外国の要人の名前がヘンなのって。 でもご本人には罪はないので可哀想ですよね。 回答ありがとうございました!
- s01889am
- ベストアンサー率0% (0/1)
ノブは英語圏では男性器を思わせるそうですね…nob,door nob あ!
お礼
そ、そうなんですか~(汗 回答ありがとうござます!
人名ではないのですが、韓国通の間では 「報知新聞」 が有名です。 この漢字を韓国読みすると 「ボウジ・シンムン」 となるのですが、この前半の部分なんですが、現地では女性の大事な部分を示す言葉になるわけです。 報知新聞、スポーツ報知、韓国人の前で読むのはちょっと憚れるかも ・・
お礼
韓国語で、他にも色々ありそうですね。 でも下ネタ気味なのが、 どうしても有名になっちゃうのですね~ 回答ありがとうございました!
- phage_2007
- ベストアンサー率6% (2/32)
阿蘇→ass holeってのは無理でしょうか?
お礼
そう聞こえちゃうんですかね・・・^^; 回答ありがとうございました!
- DEAMON
- ベストアンサー率19% (10/52)
人名じゃありませんが ポケットモンスターは有名かも知れませんねえ。 英語圏(特にアメリカ)においては、「ポケット」という単語に男性器を連想させるニュアンスがある。
お礼
だから「ポケモン」って略したまま使われる事が多いんですよね! 回答ありがとうございました!
イタリアに「今野未央」という女性が旅行に言った時、税関の男性がニヤッと笑ったそうです。
お礼
どういう意味なのか気になります! にやっと笑ったって事は下ネタなんでしょうか。 下ネタが多いですね^^; 回答ありがとうございました!
お礼
本来のお釜、の意味でしょうか? それとも、オカマさんのほうかな?? お釜の方でありますように~ 回答ありがとうございました!