- ベストアンサー
「シロツメクサの冠」を フランス語で
「シロツメクサの冠」をフランス語で表すとどうなるのでしょうか? ネットで色々検索しまして、 シロツメクサは trefle (最初のeにアクサンシルコンフレックス)、 冠は couronne、 「花冠」のことを couronne de fleurs と表すことがあるそうなので、 ・couronne de trefles ・couronne des trefles のどちらなのかな・・・と推測しているのですが、 どうでしょうか。 教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fuu_ru_ruu さん はじめまして 追日日長のこの頃 お名前から、汀女の 触るる~ばかりに春の月 想起してしまい、起筆 さて、本題です 名詞+de+名詞の構成で後半名詞を 無冠詞にするか、否かで迷うものです 一般的には、couronne de trefles ですね して、編む時に摘んだシロツメクラが、この お庭とか、あの土手でとかを特定したい場合 その時は、後半のcouronne des treflesです 無冠詞の場合は、名詞の磨耗とか命名されて 長い長い年月をへて、後半の名詞の独立性を 失ってきていると、お考え下さい そのような事例で、この同じcouronneでは couronne de lauries, couronne d'epines でもでも 止まることを知らない、打ち過ぎ行く年月のことを 詩的表現の時には-couronne des ans-と書く こと時、胸に去来するのは、具体的な歳月だから 書き様に洩れる心情をお掴みください ご不明の点は何なりと遠慮なく。。。
お礼
anapaultoleさん はじめまして。 思いがけず 素敵な句を思い出していただいて うれしい気持ちになりました。 とても わかりやすく教えていただいて 本当にありがとうございました。