- 締切済み
振替休日
「振替休日」を調べたら、 compensating holiday // makeup holiday //substitute holiday がありましたが、欧米に「振替休日」があるのですか。 もしないなら、上の英語で通じるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
私も非常に疑問に思いましたのでアメリカ人に聞いてみました。 「代休」については普通 "comp holiday" (compensatory holiday)と言っているそうです。 makeup holiday でもそういう意味にはなるとのことです。 さて、問題の振替休日ですが、これは決まった言い方はないと言っていました。 つまり誰もが誤解なくわかる決まった日本語の「振替休日」にあたる言葉はないようです。 で、彼らが振替休日について言うときには、 Christmas falls on Sunday のような言い方で言うそうです。 なので、人とか企業とか組織によって、substitute holiday と言ったり holiday in lieu [of ~] というそうです。 結局Mr.Gさんの答えも私の答えでも良いけど、きちんと定義しないと、曖昧になるようです。 (少しwebで使われ方をみてみましたが、ものによって substitute だったり in lieu だったりとまちまちです。) では。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいるものです。 これは、ここでは一般にsubstitute holidayと言っています。 compensating holiday とは社員が休みとされている日が丁度祭日になった場合、他の日を選ぶか、その日の分お給料(compensating holiday pay)を払うということです。 makeup holidayはくだけた言い方になります。 よって、振替休日はあります、ということになりますね。 日本はこれを真似たのですね。
公式な言い方としては holiday in lieu 又は holiday-in-lieu がもっとも使われていると思われます。 25th の代わりということであれば、 holiday in lieu of 25th のように使います。 口語として他の言い方もあるのかもしれませんが私は存じません。