- ベストアンサー
受験直前の高校生が英語に不安を抱えています
- 余裕のある人々は職住分離が可能であり、郊外として知られる町に位置する静かで過ごしやすい住宅地から中心業務地区へと通勤することができた。
- 中側の郊外では、余裕のある人々が町から遠く離れた外側の都市へ移ってしまうので、余裕のある人々が減少し、一方それらの場所に貧しい人々が移り住む。
- アメリカ人には能力による差別を行わなければ不正だという、ものすごく強い感情があるのです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)は英文が本当に正しいですか? Those who could afford to do so could separate home and work and commute in to the CBD from quieter, pleasanter housing arcades on the outskirts of the town,known as suburbs. でしょうか。 訳は大体OKでしょう。 2)の run down は run-down という形容詞で「コンディションが悪くなって」でしょう。 内部郊外は住み心地が悪くなり、余裕のある人はさらに外部郊外へ移り住んでいきます。一方、裕福でない人が代わりにそこにすみます。 3) American people have strong emtions that (fair) job evaluations are necessary. that は同格の that で emotions を that 説明してますが、いまいちなので、 American people have strong emtions, saying that (fair) job evaluations are necessary. のほうが良いかもしれません。 通常、英訳の正解はひとつではありませんから。 試験では模範役に近いことが必要ですが。 もしくは、 American people say strongly emotonally that it is unfair if you don't do job evaluations properly. なども、いっぱいあります。 job evaluation という日本になじみのない言葉を使えばよいかも。 こんなとこでしょうか。
お礼
ありがとうございました いったん質問したら修正できないので 困っていました。 英語文が間違っていて答えにくい質問に答えてもらって 感謝します。
補足
おっしゃるとおりでした。 (1) from quieter ... → from quleter ... arcades on ... → arcas on ... です。ごめんなさい m(: v ;)m