- ベストアンサー
あぶり出しについて
酢かオレンジジュースで文字を書いて紙を焼くと文字が見えるという説明の後に aburidashi をとりあえず vinegar writing と訳して書いて送ったのですが、「あぶり出し」は本当は英語で何と言うのでしょうか? また、その後で、向こうから白紙が送られて来たのでガスであぶってみたのですが、文字が浮き出ませんでした。これを英語で書きたいので、「あぶる」と「文字が浮き出る」の表現を教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あぶり出しの絵は a picture drawn in secret ink あぶり出しの文字は letters drawn in secret ink (secret ink に替えて invisible ink でもよし。) 概念・手法としての「あぶり出し」は、invisible writing でよさそうです。 「あぶる」は heat 、「浮き出る」は reveal のようです。 http://www.eduplace.com/science/hmxs/ps/modd2/cricket/sect10cc.shtml 「文字が浮き出ませんでした」は、 No letter revealed. ですね。
お礼
回答と、大変楽しいマンガのリンクをありがとうございました。質問の答えがほとんど全部書いてありました!それから、表れている結果が目で見て確認できる事も reveal と言えるのですね。