• ベストアンサー

”All the nickels and the dimes ”の訳

All the nickels and the dimes この上手い訳って何でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「つまんない所も全て」「小銭=大したモノじゃない」 ほぼいいんですけど、 「つまんない・おもしろい」「大したモノじゃない・大したモノ」 という対比ではなくて、小銭も必要でないわけではないので 日常にあるものというニュアンスが入っていた方がいいと思います。 「こまごましたありきたりのことすべて」とか。

rubiconcon
質問者

お礼

な~るほど! 有難う御座います。 「小銭=大したモノじゃない」という解釈は小銭を粗末にしてるみたいで嫌だったんです。 スッキリしました。 All the nickels and the dimes of your days あなたのありきたりの日常も全て(私と共にあってほしい) 素敵です。多謝。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>、「あなたの日々のつまんない所も全て」的な意味だと思うのですが…。 その通りです。

rubiconcon
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 アメリカには”Nickels and Dimes ”というタイトルの雑誌等も多数ある様ですので他に何かあるのかな?って思ったんです。 「小銭=大したモノじゃない」といった感じなのでしょうかね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.1

こんばんは (アメリカ政府発行の) 全ての5セントと10セント玉(コイン) ご参考まで

rubiconcon
質問者

補足

質問文が短すぎましたね、失礼いたしました。 ジャズのスタンダードなナンバーで ”What are you doing rest of your life”という曲がありまして、 その歌詞の一部分に ”All the nickels and the dimes of your days”とあります。 前後の歌詞から想像すると、「あなたの日々のつまんない所も全て」的な意味だと思うのですが…。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A