- ベストアンサー
earmarkについて
- pay for themselves dollar for dollar構造の解説
- end of earmarksの意味とは
- earmarks are pet projectsとpoliticiansの関係について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pay for themselves dollar for dollar 構造と言われると困りますが、「減税そのものに額面どおりの効果がある」のような意味だと思います。 pay: 元が取れる。効果がある。 for themselves: (減税)それ自身で(=他の政策との相乗効果抜きで) dollar for dollar: (減税額の額面)1ドルに対して(減税の効果が)1ドル earmarkは、こちらの2番目に出ている意味ではないかと思います。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=earmark&dtype=0&dname=0ss&stype=0&pagenum=1&index=101276200000 特定の支持者層のために、こういう準備金を支出法案に紛れ込ませるのが、政治家のお気に入りの手法(pet project)だと言っているのだと思います。 earmarkは金額的には大したことはないが、有権者はみんなそれが明らかに無駄な支出だと思っている。だから、それを放置していては、他のところで歳出削減を訴えても説得力がないということでしょう。 ついでに、前のtrap doorの回答をしようとおもったら、締め切られていたので、こちらに書きます。 trap doorは、おそらく、「不用意にその上に乗ると、扉が開いて、下に落ちてしまう、落とし穴のような扉」=「とっても危ない状況」のような意味だと思います。 one ○○ away from ××は、「××から、○○ひとつ分離れている」=「○○ひとつで××になる」の意味でしょう。 解雇通知を1枚くらうと、不景気で再雇用のチャンスもないし、失業保険も不充分だから、全てを失うことになる 住宅ローンの支払いを1回でも滞らせると、銀行も返済を待つ余裕がないから、いきなり破産手続きを取られて、破滅させられてしまう。 一枚診断書をもらうと(ちょっと病気のになると)、公的医療保険が不充分だから、貧乏人の世帯は経済的に破綻してしまう。 そういう、危うい状況だということを言っていると思います。
お礼
前回の質問のご回答までしていただきありがとうございました。 >for themselves、dollar for dollar: これも考えましたが意味が取れませんでした。ありがとうございます。 >準備金を支出法案に紛れ込ませるのが、政治家のお気に入りの手法(pet project) そのとおりだと思います。英辞郎ではうまく見つかりませんでした。 >放置していては、他のところで歳出削減を訴えても説得力がないということでしょう これでうまくつながります。 >trap door なるほど。最初検索していると、日本の跳ね戸とかthe trap doorという変なものがでてきて混乱しました。 >one ○○ away from ×× 深いですね。。 しかも英語的な表現で参考になります。 ありがとうございました。