• 締切済み

less far?? 文の意味がわかりません。

この文の意味がよくわかりません。解説していただけないでしょうか。 Out of consideration for worshippers less far along the path to enlgihtenment, the monks are looking for ways to persuade the ants to go. よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.5

お早うございます。 やはり、アリでしたか、、、。 私のような凡庸な頭では、アリではとても説明の付かない難文でした。 盲、蛇に怖じずで回答はしましたが、文脈が無い訳というのは難しいとつくづく感じました。 しかし、このような難文でもアリをアリと捉えて訳されている方もいます。 また、関連の記事を見つけた方もいます。 その方達に敬意を表したくて追加回答しました!

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。アリでした。文の前後を説明しなくてすいません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 これは less far でなく、 far along が一つのグループとお考えになると楽です。  http://eow.alc.co.jp/far+along/UTF-8/  [far along] 先まで進んでいる(アリに刺されても気にしない所まで悟りが出来ている信者たち) less [far along] それほど先まで進んでいない(アリに刺されると邪念の起こる信者たち)  と見るのが鍵かと思います。しかし生き物を殺さないというのは苦しい時もあるんですね。  

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。そう考えると意味が通じます。助かります。

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

Out of consideration for worshippers less far along the path to enlightenment, the monks are looking for ways to persuade the ants to go. http://news.bbc.co.uk/2/hi/6441631.stm この英文は迷文ですね。上記のサイトを見てやっとその意味がわかりました。 意訳です。 「参拝者が悟りを開くために瞑想しているのですが、アリが参拝者を噛んで瞑想の妨げになり、悟りを開くまでの進歩が遅れるので、僧侶達はアリを説得して立ち去ってもらう方法を探している。(仏教では生物の殺生を禁じているので、アリを殺すことができず、アリが自ら立ち去る方法を求めている。)」 現実では考えられないようなニュースです。

gohally
質問者

お礼

文の前後を書かなかったため、わかりにくかったと思います。すみません。訳をどうもありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

「悟りへの道をまだそれほどには進んでいない参拝者たちを考慮して、僧侶はアリを説得して去ってもらう方法を模索している」 ということではないでしょうか。

gohally
質問者

お礼

丁寧に訳してくださりありがとうございます。

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

あまり自信はありませんが、less と far は切り離して考えた方が良くはないですか? Out of consideration for worshippers (参拝者達あるいは崇拝者達を考慮して、 less far along the path to enlightenment 啓蒙運動への道のわずかな進捗状況 http://eow.alc.co.jp/far+along/UTF-8/ the monks are looking for way to persuade the ants to go. 僧侶はその ants を行かせる方法を模索している。 ※ ants は aunts の間違いではありませんか? 全体の意味としては、 わずかな進捗状況の過程にある啓蒙運動の参拝者を考慮に入れ、僧侶達はその ants を行かせる方法を模索している。 前後の文脈が分からないので見当違いの訳だったらごめんなさい。

関連するQ&A