• ベストアンサー

Obama nabs key endorsement

The endorsement by Kerry, who lost the 2004 election to Bush, could boost Obama's presidential bid by attracting more support from the Democratic establishment, which has largely supported Clinton, the former first lady. the Democratic establishmentはふつうに「民主党組織」でしょうか。 Republican hopeful Mike Huckabee, who trumpeted a decision not to launch a negative television ad against former Massachusetts Gov. Mitt Romney in Iowa, aired one in Michigan on Thursday that indirectly criticized his work as a corporate turnaround banker. a corporate turnaround bankerは企業転換(再建)専門の銀行家 でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

すいません。私がIDをとっているサイトはどうも夜と祝日は混雑するみたいで、なかなか見れませんでした。 >「企業買収によってつぶれそうな会社を再建する銀行家」ということですかね。。。 再建(みんなのために立て直して会社を良くする意味の再建)を想像しているなら、それはは日本的な見方かもしれません。あちらの人は会社に手をいれるとき、投資家や株主利益ために動かないと法律に触れるため(株主訴訟の対象にされる)、彼らが行うことは経営の建て直しというよりも、 ・不採算部門や設備を切捨て、 ・不要な人材をレイオフし、 ・経営が数字上黒字になったら、高い値段で他の買い手に売る (そのとき、株価として値段が上がるため、売りたい株主も株を売って利益を上げられ、投資家は全員ハッピー▼) ことで儲けるわけです。 その英文のあとに、次の英文がなかったでしょうか?(下は、ハッカビーのコメントとして ""つきでネット上にあります) "I believe most Americans want their next president to remind them of the guy they work with, not the guy who laid them off," Huckabee said in the spot. When Romney ran for U.S. Senate in 1994 he was criticized for his firm's work that resulted in layoffs. a corporate turnaround banker. の turnaround は、経営の黒字化の意味のほか、ひっくり返し(物事をひっくり返す、とか折り返し地点)の意味もあります。ハッカビーは、ロムニの「a corporate turnaround banker. 企業再生バンカー」としての仕事名にかけつつ、「企業のひっくり返し屋」という皮肉(企業内の人にとっては、レイオフされると生活もひっくり返されるため)をこめているわけです。 これらで間接的な批判の意味するところが、読めると思います。 ところで、昨年ブルドッグ・ソースの買収に、アメリカの、スティール・パートナーズという会社の若い経営者が買収に乗り込んできて、「この買収は、皆さんのためになることです。私は株主利益を考えています(上の▼の理屈)」と説明会を開き、アメリカの理論と法律解釈で絶対勝てると自信をもっていました。 しかし、結果は敗退。多くの株主は彼に株を売りませんでした。 アメリカでは会社は株主のものですが、日本は(日本は法律上はそうですが)大きな邑(村)社会なので、会社は従業員とその家族のものという意識があるため、一時的な株価よりも、会社の安定をとったわけです。

iamgreen
質問者

お礼

>その英文のあとに、次の英文がなかったでしょうか? こちらのページは質問のなかで紹介しませんでしたが参照しています。 ここまで深く読めませんでしたが。 おかげさまでturnaroundに自信が持てました。 >昨年ブルドッグ・ソースの買収 たいへん興味深く見ていました。 >アメリカの理論と法律解釈 そうだったのですね。勉強になりました。 >BDE なぜか深みにはまる匂いがするので、そろそろ質問を閉めようと思います。 ありがとうございました。 >IDをとっているサイト OKWAVEのサイトのことですかね。 http://faq.okwave.jp/EokpControl?&tid=103115&event=FE0006

その他の回答 (3)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

>a corporate turnaround banker ロムニーが、倒産寸前だった Bain & Company を一年で建て直し、財政危機に陥っていたソルトレイクシティオリンピック組織委員会を立て直し、その後マサチューセッツ州知事になって州財政を立てなおした。再建屋としての彼の経歴をこういう言い方で表しているんだと思います。

iamgreen
質問者

お礼

こんにちは やはり「再建」ですね。 turnaroundという単語はなぜか「企業家から転進した銀行家」のような用法があったような気がしたのですが気のせいだと思います。 ありがとうございます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

Republican hopeful Mike Huckabee, (who trumpeted a decision not to launch a negative television ad against former Massachusetts Gov. Mitt Romney in Iowa,) aired one in Michigan on Thursday that indirectly criticized his work as a corporate turnaround banker. 投資銀行家であったロムニーは宗教家でもあるハッカビーを、経験不足と手腕に疑わしさがあるとし前から猛批判していました。で、あちらでよくあるテレビ広告で反論を考えていたようですが、女性票も悪くないみたいなので、ロムニーに対してネガティブ・キャンペーンを打つのをやめたのだと思います。しかし、そうはいいつつも、木曜にミシガン州でなんらかの放映を行ったと述べており、そこで間接的に批判を行ったことをさしていると思います。 カンマは文を区切ったり、読み手に心情的に文の分離うながしたり、間をおきたいときなどに使われます。同時に2つのカンマに文が挟まれたとき、日本でいうパーレン( ) 、すなわち丸括弧(英語ではparenthesis)で文をはさんだような読み方ができます。 投資銀行とは、日本の銀行のように貸付金利や手数料で稼ぐ銀行ではなく、積極的に儲かる案件にお金を投資してもうける銀行業です。ロムニーが90年代に企業買収を行うと同時に、大量解雇などを行っていた経歴を突こうとしたようです。 establishment は、組織とか上層部でもいいとおもいますが、アメリカの選挙においてどう使われているのか読まないと、断定はできません(ちょっと時間がないので、そこまで読めませんでした) 日本でも自民党が候補者を押していても、選挙のときの上層部とは、党そのものを指すのか選対本部もしくはその選対メンバーをさすなどもあるため。

iamgreen
質問者

お礼

>90年代に企業買収を行う 一応私もweb上で調べてはいましたが株と違いずいぶんついていけます。 「企業買収によってつぶれそうな会社を再建する銀行家」ということですかね。。。 >the Democratic establishment Barack Obama wins the Democratic Iowa Caucus and the Black Democratic Establishment (BDE) loses. や The BDE( say they support Hillary Clinton, with alot of unnecessary flourish, because she’s a winner and she’s proven. Bull! The BDE doesn’t want to be seen as just supporting Obama because he’s black. などを検索したのでこの黒人組織かと思いました。 ただ、この話題は深そうなので、「本当にこの組織のことか」と「この組織と民主党とのつながり」だけ分かればよいような気がしますが、またこのBDEというやつは出てくるかもしれませんね。なんだか深そうでその二点さえも行き着けませんでした。 ご回答ありがとうございます。

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

民主党の中の権力中枢

iamgreen
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 このあと調べ直したところ the Black Democratic Establishmentという黒人民主党支援組織というのがでてきたので詳しいことは分かりませんがどうもそれのようです。 もう一つのほうは調べられませんが。

関連するQ&A