• 締切済み

過去完了と現在完了のどっちを使ったほうがいいですか?

過去完了と現在完了のどっちを使ったほうがいいですか? この一文を訳したいのですが どうもhave beenとhad beenの時間感覚がうまくつかめなくて(過去形で話す文の中でしかhad beenが使えないという認識は正しいでしょうか?) どっちの方が適切なのか教えていただけると嬉しいです. 原文: 「任務の内容から、危険性が非常に高く、そのため隊員の大半は、服役中の戦争犯罪人や重大な犯罪を犯して無期懲役か死刑判決を受けた元軍人、亡命軍人、元ゲリラ兵といった人物で構成されており、ならず者も多く、贖罪不問を条件に傭兵として組織している。」 訳: 「Their missions are highly dangerous, thus the members of this unit are dominated by shipwrecked men such as former soldiers, exiled soldiers, and former guerilla who have either been war criminals or sentenced to death or life due to severe crime during the term of military service. They are organized as a hired troop on the condition of their atonement. 」 それともし現在完了形が適切ならば 過去完了形への書き換えは可能ですか?

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

過去完了は時間の基準になる過去の時点が必要です。このばあいは文章を書いている時間が時間の基準で現在と考えていると思います。mission を決めた/公表した時点を時間の基準にする文章の場合は過去完了でよいことになります。 面白い文章なので私も翻訳を試みてみました。ご参考までに The duty is highly dangerous, and therefore the troops are mostly war criminals serving the sentence, and life-sentenced or death-sentenced ex-army soldiers, exiled soldiers, and ex-guerrillas; and many are rogues as well. They are employed as subsidiary troops, with the potential to be released under the condition of service.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Because of their highly dangerous missions, the majority of the unit are war criminals serving their sentences, former military personnel, soldiers in exile and former guerrilla fighters. Not a few are outlaws. They are hired soldiers on condition of expunging their criminal records.  とも。こうすれば過去完了も現在完了も不要です。

回答No.1

thus はコンマ thus でなく,and thus 「構成されている」は be dominated by ではなく,consist of, be composed of former guerilla → former guerillas severe crime → severe crimes などが気になりました。 問題の部分ですが,結論的には were (once) という過去形になります。 現在完了というのは「(今までの)完了・経験・継続」を表しますが, そのような意味合いはありません。 あえて言うと,経験はあり得ますが,ここでは「かつて...で,今は違う」という今との対比ですので, 今と関連した現在完了でなく,今と切り離された過去形となります。 過去完了というのは,過去までの完了・経験・継続であり, are という現在のことを書いている中では通常使いにくいです。 その「過去」までにあたる,過去のできごとなり,時間が必要です。

kanonsviel
質問者

補足

ご指摘ありがとうございます. 「経験はあり得ます」というと、私の訳したこの「has been」もあながち間違ってないということなのでしょうか? それと、今との関係があるなしかで完了形か過去形かを使うのかを決めるのはどうも理解に苦しみます... 例えば「He was a criminal」と「He has been a criminal」との意味合いはどう違いますか?