- 締切済み
過去完了と現在完了のどっちを使ったほうがいいですか?
過去完了と現在完了のどっちを使ったほうがいいですか? この一文を訳したいのですが どうもhave beenとhad beenの時間感覚がうまくつかめなくて(過去形で話す文の中でしかhad beenが使えないという認識は正しいでしょうか?) どっちの方が適切なのか教えていただけると嬉しいです. 原文: 「任務の内容から、危険性が非常に高く、そのため隊員の大半は、服役中の戦争犯罪人や重大な犯罪を犯して無期懲役か死刑判決を受けた元軍人、亡命軍人、元ゲリラ兵といった人物で構成されており、ならず者も多く、贖罪不問を条件に傭兵として組織している。」 訳: 「Their missions are highly dangerous, thus the members of this unit are dominated by shipwrecked men such as former soldiers, exiled soldiers, and former guerilla who have either been war criminals or sentenced to death or life due to severe crime during the term of military service. They are organized as a hired troop on the condition of their atonement. 」 それともし現在完了形が適切ならば 過去完了形への書き換えは可能ですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
補足
ご指摘ありがとうございます. 「経験はあり得ます」というと、私の訳したこの「has been」もあながち間違ってないということなのでしょうか? それと、今との関係があるなしかで完了形か過去形かを使うのかを決めるのはどうも理解に苦しみます... 例えば「He was a criminal」と「He has been a criminal」との意味合いはどう違いますか?