- ベストアンサー
中学英語です。簡単なようで(私には)難しいです。
中学2年生の英語の教科書(TOTAL ENGLISH)に出ていた文です。 <Piccadilly Circus is one station from here.>※ロンドンの地下鉄の話 「ピカデリーサーカスはここからひと駅です。」と、簡単に訳せる(想像できる)のですが、何か日本語をそのまま英単語に置き換えたみたいで逆にへんな感じがします。とくに、"one station"の働きが文法的に理解できません。"one~"は「一つの~」であって、「一つ目の~」にはならないではないか、と思ってしまうのです。文の構造についてもお教え願います。 質問の趣旨がうまく伝わっているか心配ですが、どうぞご回答ください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず,away がないことについては問題ないと思います。 It is three miles from ~の場合, is は「~にある」という意味であり, three miles という名詞のかたまりで,「3マイルのところに」 という場所を表す副詞として用いられます。 あるいは,three miles というのは複数ですが,ひとかたまりで一つの距離を表す単数扱いと考えられ, Ten miles is a long distance.「10マイルは長い距離だ」と言うことができます。 したがって,it = three miles で単数=複数はおかしい,とは考えなくてもいいです(中学生には難しいかもしれませんが)。 もう一点ですが,確かに one station で「ひと駅分の距離」の意味にはなりませんね。 walk three blocks のような block と同じ感覚でいましたが,station にはそのような距離を表す用法はありません。 「家が2軒隣り」の場合, two doors (away) from ~という言い方ができますが,これとも混同してしまったようです。 「駅が何駅目」という場合, There is one station between A and B. There is one station from ~. のように,there is を用いるべきで, It is one station from ~とか, A is one station from B. のような言い方は正しい言い方ではないと言っていいのではないかと思います。
その他の回答 (7)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
駅名でもありますよ。複数の他の駅(ロンドン地下鉄は駅同士がとても近い)たちに囲まれています。 Circusとは、丸くなった土地からついた名前です。近くにはオックスフォード・サーカスという駅(土地)もあります。Circleのことです。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
英文の話ではないですが、ピカデリーサーカスの隣接駅(1つとなりの駅)はすべて乗換駅なので、一駅といわれてもピンときませんでした。 別の文でもいいので、路線名を一緒に述べてほしい気がします(別の文にあるのかもしれませんが)。 ピカデリーにいくときは、いつも手前で乗り換えがあったのが思い出しました。
補足
ご回答ありがとうございます。 "Piccadilly Circus"は駅名じゃないんですか?私はてっきり駅の名前かと思っていました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>"one station"の働きが文法的に理解できません。 実際その英文は正しくありません。 このスレッドでいろいろとこじつけで説明されていますが、 問題は、stationという普通名詞であって、mileとかyearという 距離や時間の単位ではないという点です。 mileとかyearなら何の問題もありません。 こういう文を解説抜きで教科書に載せるのはよい教育と は思えません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 実は、私自身もANASTASIAKさんと同じように考えていました。ここ最近の中学(英語)の教科書は、口語表現が多用されています。理屈抜きで覚えろ、ということなのでしょうが、私はあまり賛成できません。基本をしっかり教えた後、それを崩した形(こういう表現)も可、という方がすっきりします。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○「from」の直前に「数字+名詞」置かれて、どれくらい離れているかを表すことがあります。 ○ ある「オン・ライン辞書」の説明です。下の例文では、「five miles」、「(only) fifty yards」、「(only) a few feet」が使われていますが、もちろん「one station」や「two stops」などでも構いません。 【fromの意味】:used when talking about the distance between places or people to mention one of the places or people: 【例文(1)】We live about 【five miles】 from Boston. 【例文(2)】a large Victorian house 【only fifty yards】 from my workplace 【例文(3)】He was standing 【only a few feet】 away from me. ○ 「from」の前には「away」があると考えても構いませんが、「from」単独でも大丈夫です。過去の質問の中に同じようなものがありましたね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3538228.html
補足
ご回答ありがとうございます。 <○ある「オン・ライン辞書」の説明です。下の例文では、「five miles」、「(only) fifty yards」、「(only) a few feet」が使われていますが、もちろん「one station」や「two stops」などでも構いません。>とのことですが、そもそも、"mile""yard""feet"と"station""stop"とは単語の性質が全く違うのではないでしょうか。どう思われますか?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
AA is XXXX from here. で、「AAはここからXXXX離れています。」という意味になるか、と言う疑問ですよね。 自分は、あまり、一つ一つの具体的な表現はよく分かっていないのですが、この言い方については、次のような説明ができると思います。 モノの程度を表す語句は、その対象の前に来ると言う原則があると感じます。最も簡単なものは、very good などのveryです。他の例をあげると、He is one cm taller than Ken.(tall の程度がone cm) とか、I have three times as many books as he.(many の程度がthree times) などがあると思います。 つまり、from here で、「ここから遠い」という修飾対象が示されていて、その程度が、one station という形で、from here に前置されるのではないでしょうか。 Tokyo is three stops from here. とか、It is five bus stops from there. のような表現も、同じだろうと思います。
補足
ご回答ありがとうございます。 "one station"が程度をあらわしているとは、やはり考えにくいと思います。 また、<Tokyo is three stops from here.>< It is five bus stops from there.>とう文は、主語(単数)is 主語以下の語句(複数)という形になり、このままだと不自然な感じになります。特に、英語を覚えたての中学生には混乱を招く表現ではないでしょうか。やはり、awayなどの副詞が入っているべきだと思います。ただ、その場合でも one station が距離をあらわしているとは考えにくいのですが・・・。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
He is fifteen years old. において, fifteen years「15年」という名詞は old という形容詞を修飾する副詞の役割を果たし, 「どれだけ年をとっているか」を表し, 「15年分,年をとっている」→「15歳である」という意味になります。 It is three miles from here to the station.「ここから駅まで3マイルある」 という距離を表すのも, three miles away from ~「~から3マイル分,離れている」のように,three miles という距離を表す名詞が away「離れて」を修飾しているものから away を省略したと考えることができます。 このように,時間や距離を表す名詞句は,副詞のように,形容詞や副詞を修飾することが可能です。 今回の文も one station (away) from here で 「ここから1駅分,離れている」であり, 結局,「ここからひと駅」というのと同じになります。
補足
ご回答ありがとうございます。 ただ、まだ納得できないのは、"one station"が距離を表しているということなのです。"one station"は「一つの駅」であり、決して「一駅分の距離」ということじゃない気がするのです。 理屈ぬきでこういうもんだ、と言われればそれまでですが、中学校の教科書に出てくる文としてはどうかと思います。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
数年前に私が同じようなことで引っかかって質問を立てました。 参考になるかと思いますので、お読みになってみて下さい。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1011775.html
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考のページを読み、私の疑問がtjhirokoさんの疑問と全く同じ種類のものだということがわかりました。でも、まだなんとなくすっきりしませんよね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 私も同感です。 <Piccadilly Circus is one station from here.>が仮に口語表現であり普通に使われている表現としても、この文が「中学校の教科書」に出てきているというのが問題ですよね。