• ベストアンサー

own hourって、訳すと??

恥ずかしながら、私は英語を話せません。高校卒業程度の英語力しかありません。 そこで教えて欲しいことがあります。 下記の英語、訳す事はできますか? own hour 私の英語力で直訳すると、\"自分の時間\"と、なんか良い感じの言葉になります。 和製英語、でしょうかね。 で、実際にイギリスやアメリカの英語圏ではどんな感じですか。 まったく意味の通じないものでしょうか。 それとも own goal のように、特別に意味合いがある言葉になるのでしょうか。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

慣用句などではないので文脈がないときちんと訳せませんが「自分の時間枠」と考えるのが自然でしょう。例えば「番組中に自分の時間枠(コーナー)をもらった」などと言いたい場合に使えます。必ずしも「1時間」というわけではありません。 で、#1さんもご指摘になっているように、頭に「誰の」かを付けるのが一般的です(例:his own hour, your own hour...)。

tobashisugi
質問者

お礼

素敵な回答、ありがとうございます。 ucokさんは英語圏にお住まいなのでしょうか。 英語がしっかり出来る人に強い憧れを抱きます。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

自分のとするときにはmyをつけないと意味になりません。 my own hour しかし、これはおそらく英米人には通じないでしょう。 hourというのはone minuteを60倍したものだからです。

tobashisugi
質問者

お礼

このようなへんてこな質問にお付き合いいただき、ありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A