- ベストアンサー
魔女の乳首?
昔読んだ本の中だ、「魔女の乳首のように寒い」というような表現がありました。確か、J.D.サリンジャーの「ライ麦畑でつかまえて」だったと記憶しています。 なぜ、「魔女の乳首」なのですか? 英語では、どのように言うのですか?教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(大体は?)以下のような事らしい。 witch's tit witch's teat は、 witch's mark devil's mark と同じ意味で、魔女が使い魔 (familiar spirit) や悪魔に血を飲ませ、 育てるのに用いたといわれる皮膚の隆起、又は、魔女が悪魔の手下にな る時の契約の印(あざ・傷痕など)で、ここを刺しても血が出ず痛みもな いとされたもの。 また、魔女を見付けるためには、この印(乳首・あざ)を探し出して判定 していた。 つまり、本来、魔女は、非人間的で無感覚である(したがって冷徹で冷た く寒い)こと、そして、魔女の印は乳首である事からの比喩。 ____________________ The Catcher in the Rye J. D. Salinger Chapter 1 Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill.  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 同様な表現で、 It's colder than a witch's teat (tit). (参考) What's the origin of the expression, "colder than a witch's tit"? http://www.straightdope.com/mailbag/mwitchti.html Re: Witch's Tit http://phrases.shu.ac.uk/bulletin_board/1/messages/2433.html
その他の回答 (1)
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
「ライ麦畑でつかまえて」に、確かにその表現は載っていますね。 原文では、『witch's teat』だそうです。 12月の丘の上の情景を表している場面から考えて、 「魔女」→「冷たい」→「寒い」 「丘の上」→「丘を乳房に例えて」→「乳首」 という比喩したのではないでしょうか?
お礼
早速の回答、ありがとうございました。なるほど・・・と思いました。 Rikos さんの活躍は、「教えて!goo 」で拝見しています。これからも、よろしくお願いします。
お礼
とてもよくわかりました。 参考URLは、英語のサイトだったので、まだ半分しか読んでいません。 ずっと考えていた、なぞなぞの答えがとけたような気分です。 どうもありがとうございました。