• ベストアンサー

while

英語やり直し組です Last week, police say, a PKK member was caught in Istanbul carrying a bomb while en route to attack a large shopping center. (1)whileの意味がよくわかりません。 whileは接続詞だと思うのですが、この後ろはen route to attack…(攻撃するための道)と名詞になっています。carryingで繋がれているのかと思いましたがcarrying en routeというのも意味がわからないです。。。接続詞+名詞ということは何かが省略されているのだと思いますがこのwhile en route to attackは何が省略されてこのような形になっているのでしょうか? またここの意味は「ショピングセンターを攻撃するための爆弾を運んでいる途中で捕まった」のような意味なのでしょうか? お願いします。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>このwhile en route to attackは何が省略されてこのような形になっているのでしょうか? ○ 時を表す副詞節では、前で一度用いられた「主語+be動詞」は省略されます。  Some people get married when ( they are ) quite young. ○ したがって下記のような英文が推測されます。  while ( he was ) en route to attach ... ○ なお、「en route」は「on the way」のことです。 ○ また、「catch+人+~ing」は「人が~しているところを見つける(押さえる)」です。ここでは、それが受動態になっています。 ○ 全訳です。  「警察の発表によると、先週『PKK』のメンバーの一人が大きなショッピング・センターを攻撃に行く途中、イスタンブールで爆弾を運んでいるところを見つけられた(押さえられた)。」

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >時を表す副詞節では、前で一度用いられた「主語+be動詞」は省略されます。 >なお、「en route」は「on the way」のことです ありがとうございます、この二つで全て理解できました。 質問に「on the wayで対応できますか?」と書こうか迷っていたのですが同じ意味だったのですね。それなら「he was en route to …」で綺麗に理解する事が出来ます。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

>省略されているとしたら、 while PKK member(s) is/are en route to attack a large shopping center. is/are ではなく was/were です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

while en route to / en route to はほぼ同じ意味です。 while があれば「~の途中(の間に)」という感じです。日本語に訳すと同じになります。 http://eow.alc.co.jp/while%20en%20route%20to/UTF-8/?ref=sa を参照してください。 省略されているとしたら、 while PKK member(s) is/are en route to attack a large shopping center. en route to の後は名詞、目的地、不定詞がきます。 例文は不定詞が着てますが、 en route to attack a large shopping center で「攻撃に向かう途中」と訳すべきで、「攻撃するための爆弾」ではなく「攻撃するために爆弾を運びながらそこにいた」という感じです。つまり while の前で一旦切ったほうが意味的にすっきりします。bomb を to attack が修飾しているわけではありません。 (スラッシュリーディング) 「先週、警察によると爆弾を運んでいるPKKメンバーの一人がイスタンブールで捕まった。彼らは大きなショッピングセンターの爆破に向かう途中であった。 (日本語訳) 「先週、警察によると、大きなショッピングセンターを爆破するために爆弾を運んでいるPKKメンバーの一人がイスタンブールで捕まった。」

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 お礼とポイントをつけた回答が逆になってしまいました。。。。 >while en route to / en route to はほぼ同じ意味です 状況は違うけど日本語にすると同じような訳になるのですね。 >攻撃に向かう途中」と訳すべきで、「攻撃するための爆弾」ではなく「攻撃するために爆弾を運びながらそこにいた」という感じです。つまり while の前で一旦切ったほうが意味的にすっきりします。 確かに直接かかっていないので攻撃をするための爆弾、ではないのですが頭の中で考えていたら「つまり攻撃するための爆弾でも同じ意味なのでは?」と思い意訳していました。。。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A