• ベストアンサー

「地球温暖化 in 文化祭」 これは文法的に正しい?

こんにちは。 質問はタイトル通り、「地球温暖化 in 文化祭」←この文が文法的に正しいのかどうかということです。 (日本語と英語が混ざっていること自体おかしいというのは、なしでお願いします。) この場合、inを使うのかatを使うのか、それとも他の前置詞を使うのかが分かりません。 よろしくお願いします。 以下は詳しい状況の説明なので、お読みにならなくても問題ないです。 …………………………………………………… 私は、高校で文化祭のことをまとめた冊子を作る責任者をしています。 見出しで、「展示発表のタイトル○○文化祭」という風に付けようと考えたのですが、○○にはどの前置詞を入れたら良いのか分からなくて困っています。 (例) 「地球温暖化 in 文化祭」 「砂漠化 at 文化祭」 辞書を引いても「文化祭」というのが、広い範囲なのか狭い範囲なのかもよく分かりませんでした。 他のタイトルにしても良いのですが、このタイトルを考えた人と連絡が取れないので変えようにも変えられません。 初歩的すぎる質問かもしれませんが、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

地球温暖化は世界的問題である。われわれは文化祭の中にもこの問題を取り入れる。 なら in at なら 地球温暖化 の原因が 文化祭で発生しているように感じる人もいます。 「地球温暖化」は漠然としているので「地球温暖化問題討論 at 文化祭」ならよいでしょう。これでも in でもよいです。

Rainbowaltz
質問者

お礼

ありがとうございます。 >at なら 地球温温暖化 の原因が 文化祭で発生しているように感じる人もいます。 ということには驚きました。 もっと、勉強しないといけないと感じています。 やはり、「○○問題」という言葉を付けた方が良いのですね。 この点については、今後、参考にさせていただきたいと思います。

その他の回答 (1)

  • nekoron07
  • ベストアンサー率37% (69/184)
回答No.2

「in」を使うか、「at」を使うかということよりも、「地球温暖化」や「砂漠化」で止めることのほうが気になります。 「地球温暖化防止」や「砂漠化防止」がテーマの展示会ですよね? 「”地球温暖化を防ごう”in文化祭」とか「”地球温暖化を考える”in文化祭」とかであれば意味はわかるとは思いますが。 「文化祭」の意味の取り違い?を心配しておられるのでしたら、「○○高文化祭」とすれば良いのではないでしょうか。

Rainbowaltz
質問者

お礼

ありがとうございます。 確かに、それはおかしいですよね。 今回のご指摘は、今後のためによく覚えておき、参考にさせていただきたいと思います。 どうもありがとうございました。

Rainbowaltz
質問者

補足

地球温暖化防止や砂漠化防止というのは例なのです。 このサイトで質問をするときに出る、「詳しく書きすぎで、個人が特定できる内容になっていませんか?」という内容のメッセージを見て、実際に扱ったテーマを書くのは止めました。 混乱させてしまいすみません。

関連するQ&A