- ベストアンサー
未来完了?借主が2007年内にこれを実行しなかった場合の貸付利率
- 未来完了とは、仮定の未来のある日から過去の未来の日を現在で仮定する文法です。
- 「これを実行しなかった場合」とは、借主が2007年内に実行しなかった場合を指します。
- 訳文は、「When the borrower will not perform this within 2007, the loan interest rate is kept unchanged in the original state.」です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 まず when を使う副詞節には未来形は使えません。未来のことでも現在にします。 if 節でも同じです。 When the borrower performs/fulfills this in 2007, the rate of interest of the loan will be left unchanged. 「借主が2007年内にこれを実行しなかった場合には貸付利率は当初のまま据え置かれます。」 この文をそのまま翻訳してみました。2007年度中ということですね。ですと within ではなく in になります。 貸付利率は変わらないのですから 「当初のまま」の訳出は不要と思います。 主節が未来形になります。未来完了はこの場合関係ありません。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
早速のお礼をありがとうございました。 お礼を受け取った後 英文の間違いに気付きましたが すでに回答を締め切られた後でした。 申し訳ございません。 追加で回答を訂正させていただきます。 When the borrower performs/fulfills this in 2007, the rate of interest of the loan will be left unchanged. ↓ When the borrower doesn't perform/fulfill this in 2007, the rate of interest of the loan will be left unchanged. 「借主が2007年内にこれを実行しなかった場合には貸付利率は当初のまま据え置かれます。」 副詞節内が「実行しなかった」ですから否定文でした。 申し訳ございませんでした。 失礼致しました。
お礼
わざわざのご連絡ありがとうございます。 私でもこの程度のミスは気づきまして、たぶん単純ミスだなと思いましたから、引用文にはdoes notを入れておきました。 メールを暫く見ておりませんでしたので気づくのが遅れ、御礼が遅くなったことをお詫び申し上げます。 サポート担当様、ご配慮感謝申し上げます。ありがとうございました。
お礼
素早くご回答くださりありがとうございます。 >when を使う副詞節には未来形は使えません。未来のことでも現在にします。if 節でも同じです。 ああ、そうなんですか。初耳でした。 when ifについてもっと勉強してみます。 時制は難しいですね。わかったようでわからない。新しい問題にあたると過去に仕入れたことが無力でがっかりします。 ご教授ありがとうございました。