- ベストアンサー
未来のことを話す時の過去形
文法書に、 (1)未来のことを話している場合に、未来時から見て過去ーー話をしている時点からは未来ーーのことをいうときには過去形が用いられる。これは日本語でも同じ。 例)Long after his death perhaps,it may be realized that there lived in the age a remarkable creature. (あるいは、彼が死んでずっとたってから、この時代に真に驚嘆すべき人物が生きていたということがわかるかもしれない。) という説明が載っていました。(「英文法詳解」より) しかし、 (2)I will watch TV after I have done(do) the dishes. をI will watch TV after I did the dishes. とするのは間違いとされていますよね? しかし(1)の説明からするとここはdidでもいいようにとれる気がするのです。(2)も同じように未来のことを話していて、<I do the dishes>は未来時から見て過去、話している時点からは未来だから。 これをどう説明すればいいのでしょうか? ちなみに、 I watch TV after I did the dishes. というふうに、実際の行為をあらわすのではなく、物事の前後関係を示す為に過去形を使うことはあるそうですが。 どなたか回答をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私的には,これは最高級の質問ですね。 なかなか深い問題です。 (1)未来のことを話している場合に,未来時から見て過去 ― 話をしている時点からは未来 ― のことをいうときには過去形が用いられる。これは日本語でも同じ。 もっとわかりやすい例にしてみましょう。 I'll tell you how my trip was when I return. 「帰ってきたら,旅行がどんなのだったか,教えてあげるね」 旅行に行って,帰ってくる これは未来のことです。 旅行がどんなのだったか これは帰ってきた未来の時点から見たら過去ですが,この発言をしている今から見たら,未来のことです。 それでも,やはり過去形で how my trip was と表現します。 これは,時制の一致は過去には働いても,未来に向っては働かない と説明できると思います。 主節の tell が未来になっても,従属節の時制がそれにともなって,未来形になることはない。 あくまでも,未来の時点でどう発言するか。 「How was my trip?」 これをそのまま,tell につなげるだけでいいのです。 未来の時点で「過去のことを言う」 今,現在の時点で,未来にいるつもりで何というか。 一方, I will watch TV after I did the dishes. こちらの方は,will watch という未来の時点から 過去のことを発言しているわけではありません。 after I did the dishes というのは,あくまでも,現在からみて watch TV は未来, do the dishes も未来なのです。 after により,do the dishes → watch という流れになりますが, 後の方になる,watch という未来から,過去を振り返って did the dishes となることを表すような単語はありません。 現在からみて,do the dishes も未来 watch TV も未来。 順序としては do the dishes が先。 未来のことだけど,時を表す副詞節だから do という現在形,もしくは have done という現在完了になる。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
勝手に勘違いする方もいるかもしれませんので,念のため申し上げておきますが, I will watch TV after I did the dishes. は誤りだという立場で回答しています。 watch TV という未来から,その前に行われた do the dishes のことを言う, という表現でないので,did という過去形にはならない。
I will watch TV after I have done the dishes. これは「おわらせる」「すませる」「やっつけて」 から、という語感の have done ですよね。 ですから、No.1 の方が、finish と置き換えられているのはさすがと思います。 文法用語を使うと、after I ... というのは条件節です。内容は文字通り、ある「条件」を描写しているわけですから、現在形や現在完了形(これも現在形のひとつ) でいいわけですよね。 過去形というのは普通、「事実」の描写ですから。 I watch TV after I did the dishes. これは文法的というより たぶんに口語的な言い方なのでは ないでしょうか。カンですが。 こういう風に話す人ならおそらく I will watch TV after I did the dishes. とも言うのではないでしょうか。 ちなみに "I will ... after I did ..." で検索してみると わずかながらヒットもあります(参考URL)。 文法的にはまちがいとされるけれど 口語的にはそういう風に言う人もいますよ という感じではないでしょうか。 おまけ: Long after his death perhaps, it may be realized that there lived in this age a remarkable creature. (in the age →in this age) これはモームが自分の書いた小説の主人公に ついて述べている文章のようです(参考URL)。 この場合は、問題の箇所が条件節ではなく 主節だという点が、 I will watch TV after I have done the dishes. の場合と違いますね。 また、作家が自作のフィクションについて 語っている、というシチュエーションの理解も この文がピンと来るためには不可欠の要素の ように思います。 (文法書の例文には本当は 文脈を補わなければならない ということでしょうか) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22I+will+*+after+I+did+&lr= http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22it+may+be+realized+that&lr=&aq=f&oq=
お礼
リンク先、拝見いたしました。 口語的な表現なのかもしれませんね。そういうふうに言う人も数は少ないがいるんだ、と思っておこうと思います。 ご回答いただきありがとうございました。
- nysm
- ベストアンサー率30% (37/121)
I will watch TV after I did the dishes. は違和感あります。誤りだと思います。 I will watch TV after I have done(do) the dishes.ならシックリきます。 文法専門ではないので、breakdown して正確に回答できず申し訳ないですが、その文法書、大丈夫ですかね?ちょっと変ですよ。その証拠に、例文の訳がおかしい。 Long after his death perhaps,it may be realized that there lived in the age a remarkable creature. は、私が訳すとしたら その時代に驚くべき生物がいたということを、その生物が死んで随分時間が経ってから知るということがあるかもしれない。 です。 つまりhis death のheは a remarkable creature のことで彼なんて訳してたら意味不明です。イメージとしては恐竜がその当時はいたのね~何千万年も経って骨が出てきた、この生物、凄くない?と気づく、なんていうケースもあるかもね、という雰囲気の文だと思います。 こんな混乱だけ引き起こすような悪い文法書にハマるのは時間の無駄だと思います。
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 文法書が悪いということもありますよね・・・ 違う本をあたってみようかと思います。 ありがといございました。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
I will watch TV after I did the dishes. を単体で見ると、なんだか妙な気がします。 そもそも、過去の時点があって、現在があり、未来の時点があるので、いつの時点でテレビをみるのかさっぱり分からなくなる文です。 難しく考えずに、 I will watch TV after I finish dishes. とするほうが、無難な気がします。 I will watch TV after I have done the dishes. これは、いつの時点で皿洗いが終わるのか、分かりませんよね。 だから、未来の時点で終わる可能性があります。当然構成できると思います。(なんとなく、いやいややる感じがします。やるって言ってるじゃん、うるさいなぁ・・っぽい) I watch TV after I did the dishes. は、問題ないんですよね? 私は、不自然な気がしますけど。 なんか、習慣的な印象があり、むしろ、 I watch TV after I finish the dishes usually. 的な文ではOKな気がします。 最初の文が逆によく分かってないかもしれません。 Long after his death perhaps,it may be realized that there lived in the age a remarkable creature. 彼は、現在も生きているので、確かにlived は変ですね。 ここには、あからさまに、will のような未来形は使ってないですね。 いずれにせよ、こういう紛らわしい表現は、日常会話では使わないです。あまり気にしないほうがいいような気がしますが。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 そうですね、あまり気にしないほうがいいかもしれませんね。 参考になります、ありがとうございました。
お礼
いつもご丁寧な分かりやすい回答をありがとうございます。 I will watch TV after I did the dishes は、順序としてはdo the dishesの方が先だが、未来から振り返っているわけではないので、didと過去形にはならないんですね。 分かりました。 ありがとうございました、お礼はここでまとめさせてください。