> 写真の中の相手をほめるときなんですが、最初に自分のことをほめてきたので、相手の写真に対してほめ返したのですが、
○ 会話なら「You(,) too.」で十分です。相手の言った文章をそのまま繰り返すのは、かえって冗長な感じがします。
○ どうしても長い文章で言いたい場合には、文末に置くのが原則です。「you」にアクセントを置けば、誤解を招くことはありません。
YOU look so cool in this picture(,) too.
※「あなた【も】~に見える。」
○ ただし、アクセントを置く位置を間違うと別の意味になります。
You LOOK so cool in this picture(,) too.
※「~に見え【も】する。」
You look so COOL in this picture(,) too.
※「かっこよく【も】見える。」
You look so cool in THIS PICTURE(,) too.
※「この写真で【も】かっこよく見える。」
○ アクセントに自信がなければ、「you」の直後に置くこともできます。この場合には、アクセントに関係なく直前の「You」にかかります。
You(,) too(,) look so cool in this picture.
※「あなた【も】~に見える。」
○ 「You look so cool too in this picture.」では、アクセントに関係なく直前の「cool」にかかる働きに思われてしまいます。もちろん「かっこよく【も】見える。」の意味です。
○ 「in this picture」を取ってしまうことも可能でしょう。すなわち、「You look so cool(,) too.」であれば、再びアクセントの位置によって意味が変わってきます。
○ なんだかややこしくなってしまいますね。「You too!」が簡潔で良いと思いますよ。
補足
ありがとうございます。 You look so cool in this picture too. というのはおかしいのでしょうか? 教えてください