• ベストアンサー

tooの位置

写真の中の相手をほめるときなんですが、最初に自分のことをほめてきたので、相手の写真に対してほめ返したのですが、あなたこそこの写真のあなたはかっこいいよ みたいなことをいうとしたら、どう英語にできますか?tooの位置が分かりません。 You look so cool in this picture. You look so cool too in this picture. ではおかしいような。。。 教えてくださいおねがいします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

> 写真の中の相手をほめるときなんですが、最初に自分のことをほめてきたので、相手の写真に対してほめ返したのですが、 ○ 会話なら「You(,) too.」で十分です。相手の言った文章をそのまま繰り返すのは、かえって冗長な感じがします。 ○ どうしても長い文章で言いたい場合には、文末に置くのが原則です。「you」にアクセントを置けば、誤解を招くことはありません。  YOU look so cool in this picture(,) too.   ※「あなた【も】~に見える。」 ○ ただし、アクセントを置く位置を間違うと別の意味になります。  You LOOK so cool in this picture(,) too.   ※「~に見え【も】する。」  You look so COOL in this picture(,) too.   ※「かっこよく【も】見える。」  You look so cool in THIS PICTURE(,) too.   ※「この写真で【も】かっこよく見える。」 ○ アクセントに自信がなければ、「you」の直後に置くこともできます。この場合には、アクセントに関係なく直前の「You」にかかります。  You(,) too(,) look so cool in this picture.   ※「あなた【も】~に見える。」 ○ 「You look so cool too in this picture.」では、アクセントに関係なく直前の「cool」にかかる働きに思われてしまいます。もちろん「かっこよく【も】見える。」の意味です。 ○ 「in this picture」を取ってしまうことも可能でしょう。すなわち、「You look so cool(,) too.」であれば、再びアクセントの位置によって意味が変わってきます。 ○ なんだかややこしくなってしまいますね。「You too!」が簡潔で良いと思いますよ。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>You look so cool too in this pictureでもいいのですよね? ええ、正しい英文です。ただ、意味は、「あなたこそこの写真のあなたはかっこいいよ。」ではなく、「あなたは、その写真で見る限り、すごくいかすようにも見える。」という意味になります。

回答No.2

別にその位置でもおかしくないと思いますよ。 もっと強調したい場合は You, too, look so cool in the picture. と言う方法もあります。

crredd2211
質問者

補足

ありがとうございます。 You look so cool in this picture too. というのはおかしいのでしょうか? 教えてください

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

too は、それがかかる語の後ろに普通はおきます. You too look so cool in this picture. :「あなたもかっこいい」 You look so cool too in this picture.:「、、だけでなくかっこもいい」 You look so cool in this picture too.:「この写真でも」

crredd2211
質問者

補足

ありがとうございます。You look so cool too in this pictureでもいいのですよね?

関連するQ&A