• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:paint too bleak a picture)

Why is the phrase 'you paint too bleak a picture' inversed?

このQ&Aのポイント
  • The phrase 'you paint too bleak a picture' is inversed because the past participle phrase 'given the company's rather decent results' modifies the object 'a picture'.
  • In my search, I found an article titled 'Lowe's: Headlines Paint Too Bleak A Picture' which uses a similar phrase.
  • Salmans agrees that the person is painting a too bleak picture and mentions the problems of being a night owl in a group of early risers.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

> [質問] ここに使われている” you paint too bleak a picture”は、本来の語順では > you paint a picture too bleakだと思いますが、何故、語順の倒置が起きている > のでしょうか? 倒置の方が自然に耳に入るような気もしますが、結局のところ、書いている人の「好みの問題」だと思います。 ただ倒置でない場合、例えば you paint a picture too bleak の場合、本来であれば picture と too bleak の間に "that/which is" が入ると思うので、これが省略されている分少し不自然に感じるのかも知れません。 例えば以下のような例があるとすれば、私個人にとってより自然だと感じるのは a) の方です。 1. a) He is too sinister a person. vs. b) He is a person (who is) too sinister. 2. a) Tokyo is too crowded a city. vs. b) Tokyo is a city (which is) too crowded. 3. a) She pays too high a price. vs. b) She pays a price (that's) too high. 4. a) You have too gorgeous a wife. vs. b) You have a wife (who is) too gorgeous. 5. a) You built too close a relationship. vs. b) You built a relationship (that's) too close. もっとも私は「一個人の感覚で」物事を述べているに過ぎないので、ある意味無責任かも知れません。このカテには文法に長けた方が何人もいらっしゃるので、そちらの見解を待ってみるのがよいかと思います。 ちなみにですが、 But the news paint too bleak a picture given the company's rather decent results. But the news paint a picture too bleak given the company's rather decent results. は、どちらも遜色なく成立すると思います。

isaktoru
質問者

お礼

試しに”too sinister a person”をGoogle検索したら、ホラー映画の紹介が並んでいました。 その中で、English Language & Usage Stack(Etymology Dictionaryと同じサイトかな)で次のような説明がありました。 Sinister is the Latin word for left-handed. What evolution of meaning turned left-handed into evil and threatening? そうするとsinisterは、“Dexter”の逆でしょうか。 「自然だと感じる」のですか。I have to say I feel like too bleak to go on. ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

No.1 です。 成る程! Dexterous = Mr.Dexter の表(善)の面 = 右利き Sinister = Mr.Dexter の裏(悪)の面 = 左利き ということですね。Mr.Dexterの話は知りませんでした。 ジギル博士もハイド氏に変貌するときは左利きになったのでしょうか。 勉強になりました。また機会がありましたら enlighten me please! どうも有り難うございました。

isaktoru
質問者

お礼

改めて辞書を見ましたが、sinisterとdexterが「左側の」「右側の」という意味でantonymsであっても、dexterに「正義の」という意味は、通常含まれていないんですね。 1粒で2度おいしい得した気分です。ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

No.1 です。 私は「腹黒い」という意味で "sinister" と言ったのですが...。 [ご参考] https://eow.alc.co.jp/search?q=sinister http://www.dictionary.com/browse/sinister?s=t

isaktoru
質問者

お礼

すみません。回答者の皆様は、何でもご存知だと思い込んでいました。 He's Dexter Morgan, everyone's favorite serial killer. As a Miami forensics expert, he spends his days solving crimes, and nights committing them.