• ベストアンサー

「吃」(喫)の使い方

我不喜歓吃牛肉。 ↑は、「私は牛肉が好きではありません。」 という意味ですが、「吃」は必要なのでしょうか。 excite辞書で「吃」を調べてみましたが、 わかりませんでした。おしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

「吃」は必要です。「食べる」という動詞ですね。 どの言語でも、相手との共通理解ができるものは省略可能ですが、日本語の場合は、それ以上に相手と気持ちを共有する性質がありますから、このような表現でも、「牛肉と言えば、食べるもの」とお互いにわかるので、 「私は牛肉を食べるのが好きです。」とは言いませんね。 でも、その場にいないと、「私は牛が好き」という文を見ても、牛と言う動物が好きなのか、牛の料理を食べるのが好きなのかはわかりません。 同じような例では、「映画が好き」「映画を見る」という表現でも見られます。 中国語では、「喜歓看電影」「去看電影」というように、動詞を伴います。 他には「テニスが好き」は「喜歓打网(網)球」というように、「プレーする」という動詞「打」が必要です。 試合を見るのであれば「喜歓看网球比賽」となります。 (英語でも同様に、「I like to play tennis.」のように動詞が入りますね。) 飲み物の場合ですが、「喜歓」の場合だと、飲む場合に限られるような気がしますので、「喝」(←字はちょっと違いますが)を使わなくてもわかる場合がほとんどではないでしょうか。 「茶」の場合は、茶道などもあるので、区別が必要かもしれません。 「我喜歓牛。」で、たぶん牛が好きなことは通じそうですが、 「我最喜歓的動物是牛。」や「牛是我很喜歓的動物。」などと言った方が、わかりやすいと思います。

taichi1958
質問者

お礼

とてもよくわかりました。英語を習い始めた中学1年生 にもどった気分です。 いろいろおしえていただいてありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • toma-chan
  • ベストアンサー率37% (12/32)
回答No.2

必要です。 もし「吃」がなく、「我喜歓牛肉。」だった場合、 「牛肉の感触が好き、匂いが好き、牛肉に顔をうずめたい!!」というのは言いすぎですが、牛肉が食べること以外でも好きだという意味合いになってしまうと思うのです。

taichi1958
質問者

補足

ありがとうございます。必要だということがわかりました。 飲み物の場合はどうなのでしょうか?

回答No.1

基本、必要です。牛肉は、食べ物という捉え方であれば必要です。

taichi1958
質問者

補足

ありがとうございます。必要なんですね。 もし、動物として、「牛」が好きという場合は「我喜歓牛。」 でもいいですか?それとも別の表現を使うのでしょうか。

関連するQ&A