• ベストアンサー

Calais Pale

ヘンリ8世時代(主に16世紀)の外交関係についての英語文献を読んでいると、「the Calais Pale」という地名がよく出てきます。電子辞書で調べると、「百年戦争後もイングランドが支配していたCalais周辺の地域(English P~)」と記されています。これを和訳する際、どのような日本語にすればいいのか迷っています。「カレーのペイル地域」などと訳して差し支えないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

カレーは英仏の間にあるドーバー海峡に面した港町です。なのでフランス語?のスペルをそのまま使っていて、Paleには意味の2に境界や範囲となりますから、日本語に訳するのであれば、フランス国内にある「英国領カレー」あたりが無難かと思います。

関連するQ&A