- ベストアンサー
残念です...
"あなたに手紙を書いていたけど、渡せなくて残念です。"は どの様な文になるのでしょうか。 I've written a letter for you...??
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANO.1です。ご説明の趣旨であれば、 I've written a letter for you but really regret there will be no chance to hand it over to you. でしょうか。。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これは、書いたけど渡す機会がなくなってしまったので郵便で送るなどしてその時にちょっと書く表現としたいのでしょうか。 そうであれば、 I added some personal words to this card planning to hand it to you personally. But I'm sorry I did not have a chance to do so. カードですのでもう既に何かプリントされていますね。 よって、個人的に手渡すつもりで追加文として書いたんだけど残念にもそれ(手渡すこと)をすることが出来なかった。という表現になるわけですね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I wish I could have handed over my letter to you.
- saham3
- ベストアンサー率24% (19/77)
’渡せなくて残念’は渡そうと思ったがその気になれなかったOR 渡す時間が無かった? 恐らく後者でしょうか? I regret I had no chance to hand over the letter I had written to you.
補足
説明が不足していました。 クリスマス用に手紙(カード)を書いていたのですが、 クリスマス前に渡す機会(会う機会)がもう無くて... 準備していたの渡せる機会がなくて残念という事を 相手に伝えたくて...
お礼
ご回答、有難うございます。 お礼が遅くなり、すみません。 とても参考になりました。