• ベストアンサー

「不用謝」と「不客气」の違い

どちらも「どういたしまして。」という意味ですが、 使い分けがわかりません。おしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

使う人、場面、それぞれに適当に使って、あまり厳密な区別はないと思います。 「不客气」の方が、より丁寧だという記述が見られます。 http://blogs.yahoo.co.jp/chu_0913/archive/2007/09/25 http://chinachips.fc2web.com/language/07001.html 後者のサイトには、オリンピックに向けて、「不用謝」が推奨されているとの記述があります。 英語の場合でも、感謝されたあとに「どういたしまして」で、 「You are welcome.」というか「It's my pleasure.」というかは、そのときの気分次第ですから、まあ、状況によって適当に使い分けするか、好きな方を常用して、ときに気分を変えるとかすればいいのではないでしょうか。

参考URL:
http://chinachips.fc2web.com/language/07001.html
taichi1958
質問者

お礼

とてもよくわかりました。ありがとうございます。 参考URLお気に入りに追加させていただきました。

その他の回答 (1)

  • questman
  • ベストアンサー率30% (111/365)
回答No.1

こんにちは。 「没関係」も含めてこの辺はなんでもいいのかもしれませんね。私も雰囲気で使い分けています。 「不用謝」は「お礼を言われるまでもないことですよ」という意味。 「不客気」は「そんなに遠慮しないで」というニュアンスです。 「没関係」は「この事はお礼されるような事と関係ないです」という意味です。

taichi1958
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「没関係」なんていうのもあるんですね。 独学で中国をはじめたばかりなので、 これからもよろしくお願いします。

関連するQ&A