- ベストアンサー
ワシントンポストの記事の見出しなのですが。。??
ワシントンポストの記事なのですが、見出しの訳が理解できません。教えてください。よろしくお願いします。 特に toon ってなんですか? We’re Playing Their Toons. Japanese Anime moves out of the fringe and onto the red carpet.です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
toon = cartoon 漫画 their = Japanese anime red carpet = 主役級の 訳(最近こんな記事を読んだ記憶が有るような無いような) ■日本アニメを原作とする映画が現実のものに、いまや、日本アニメは(かつての)脇役を脱して(ハリウッドで)主役を張るようになった。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
アカデミー賞授賞式の会場前に「赤いカーペット」が敷かれていますね、「赤いカーペット」即イコール「ハリウッド」ではないのですが、一般的には「晴れ舞台、表舞台、主役」の意味となります。この見出しでは「映画」関係のことを言っていますので、「主役を張る」又は「ハリウッドに登場」としました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です。も一つついでに。 play = 遊ぶ→演じる→上映する→上演する、、、から『それを原作として映画製作→上演公開する』の意味として使われています。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
では、勉強の手助けになるようにヒントだけ・・・・、 toon → cartoon ・・・ 漫画、アニメ out of・・・ ~から外へ、~から抜け出して move out of A onto B なら、Aから抜け出してBの上に移動する red carpet ・・赤いじゅうたん とは貴賓を迎えるときに敷く絨毯のこと、 つまり VIP扱いになるということです。 これでわかりますか??
お礼
ありがとうございます。前半が少しわかりにくいですね。Play their toonsのところなんですが。。。
お礼
ありがとうございます!とってもわかりやすかったです! レッドカーペットとは一般的にハリウッドを指すのでしょうか?