• ベストアンサー

ワシントンポストの記事の見出しなのですが。。??

ワシントンポストの記事なのですが、見出しの訳が理解できません。教えてください。よろしくお願いします。 特に toon ってなんですか? We’re Playing Their Toons. Japanese Anime moves out of the fringe and onto the red carpet.です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

toon = cartoon 漫画 their = Japanese anime red carpet = 主役級の 訳(最近こんな記事を読んだ記憶が有るような無いような) ■日本アニメを原作とする映画が現実のものに、いまや、日本アニメは(かつての)脇役を脱して(ハリウッドで)主役を張るようになった。

keniti_daa
質問者

お礼

ありがとうございます!とってもわかりやすかったです! レッドカーペットとは一般的にハリウッドを指すのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

アカデミー賞授賞式の会場前に「赤いカーペット」が敷かれていますね、「赤いカーペット」即イコール「ハリウッド」ではないのですが、一般的には「晴れ舞台、表舞台、主役」の意味となります。この見出しでは「映画」関係のことを言っていますので、「主役を張る」又は「ハリウッドに登場」としました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です。も一つついでに。 play = 遊ぶ→演じる→上映する→上演する、、、から『それを原作として映画製作→上演公開する』の意味として使われています。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

では、勉強の手助けになるようにヒントだけ・・・・、 toon → cartoon ・・・ 漫画、アニメ out of・・・ ~から外へ、~から抜け出して move out of A onto B なら、Aから抜け出してBの上に移動する red carpet ・・赤いじゅうたん とは貴賓を迎えるときに敷く絨毯のこと、 つまり VIP扱いになるということです。 これでわかりますか?? 

keniti_daa
質問者

お礼

ありがとうございます。前半が少しわかりにくいですね。Play their toonsのところなんですが。。。

関連するQ&A