- ベストアンサー
海外通販の英語なのですが
すいません。海外からのショッピングについて英文を作ったのですが 少し質問がありまして投稿しました。以前にも投稿しまして、それを 参考に自分なりに直したのですが・・。 自分にとっては大事な内容のメールですので、できれば誤解が生じないように はっきりとシンプルに伝えたいのですが・・。 「運ぶ事はできないと言われました。」の「言われました」の部分はsaidでよかったのでしょうか?できれば「警告された」のように強い語句に 変えたいのですがwarned に変えても問題はないでしょうか? 「一度に」はこの場合at a timeで伝わるでしょうか?ここが正確に伝わらないと 恐らく返事がなくなるような気がしますので。 最後に「ぜひおくってください」の「ぜひ」は「by all means」でよかったでしょうか? 辞書を引くとこれが当てはまるような気がしたのですが・・。 よろしくお願いします。 私はAの大きな量の注文に興味があります。しかし、以前貴方は10kg以上は航空国際便で運ぶ事はできないと言いました。 私は一度に100kgの注文を出すつもりで、また定期的に注文する予定です。 ぜひ日本にそれを送ってください。 I am very interested in placing my order for the larger quantity A However,you had said before that be not able to send A of more than 10kg by international air I intend to place order of more than 100kg at a time and I will regularly to do order it I wish you to send it to Japan by all means. ※100kg、10kgという単位は「仮」となる数字です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
ご回答ありがとうございます。筋が通らないのは仰るとおりかと思います。 ただ相手が一定量以上送らない理由はわかっておりまして、それは大量に 発注すれば解決できる理由だったりしますので、そこは省略したのですが、 やはりきちんと英文に含めた方がいいかと思います。 ありがとうございました。