- ベストアンサー
「駅」の英訳について
北海道・札幌市へ旅行に行ってきた。 移動は主にJR北海道と札幌市営地下鉄を利用したが、車両内音声自動アナウンスが 【JR北海道】 次は札幌… The next base Sapporo. 【札幌市営地下鉄:南北線】 次はさっぽろ… The next station is Sapporo. (後の“降り口は…”以降は省略) 「駅」の英訳が *JR北海道:Base *札幌市営地下鉄:Station と違っていた。 どちらが正しいのだろうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
JR北海道が base だそうですが、標準は station でしょう。私が所有する辞書で『駅』を入力しても base は出て来ず、英和で base を入力しても駅という和訳は得られませんでした。本州、九州、四国でのアナウンスでは base というのは聞いたことがありませんよ。stop というのもときどきアナウンスで聴くことがありますが、これは停車という意味で、駅とはちょっとニュアンスが違いますね。
その他の回答 (2)
- anorack
- ベストアンサー率30% (86/285)
回答No.3
過去の御質問と回答 http://okwave.jp/qa/q8226702.html をご参照して下さい。 それのNo.3の回答に該当するかと思いますが。
- yana1945
- ベストアンサー率28% (742/2600)
回答No.2
用例は少ないですが、 札幌から他路線へ乗り換える、 出発点ですよを強調したい時=行動の出発点 starting pointの時使います。 a convenient base from which trips and excursions radiate
質問者
お礼
なるほどそういう見方もありますか。 「Base」では、野球のベースや“基地”を連想していまい、鉄道の駅としては…。
お礼
そうですよね。 駅は「Station」ですよね。 JR札幌駅の駅舎は 「SAPPORO STATION」 と表示しているのに。