- ベストアンサー
英語になおしてください。。
こんばんは、いつもお世話になっております。 ★また(再び)日本に来たいという気持ちになった時に 私に知らせて下さい。 というのは英語ではどのようになりますでしょうか? 以前はまた日本に来たい・・という気持ちだったのですが 色々あって、今は全く日本に来たいという気持ちがない人に 送るメール文なんですが・・。 自分で考えてみたのですが、イマイチな感じなので 補正お願い致します。 Please tell me when you get feeling want to go japan again. よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4 です。 come と go come は、「自分の居場所、相手の居場所に移動すること」と言いました。日本語の「来る」は、「相手の居場所に移動する」という意味には、普通使わないと思います。日本語では、「参る」が近い使い方をします。 come は、『「到着点」に「想い」がある』ので、『相手の居場所』への移動を表す時に、come を使うと相手を尊重する気持ちが表せることになります。この点では、「参る」とよく似ています。 come = 「なる」の意味の時、「(期待する)いい状態になる」に使われるのも、「いい状態」のほうが「好む状態(愛すべき状態)」という「想い」を感じるからです。 また、come unloose, come unlock など、一見悪いと思われる状態になる場合にも使われますが、これは、"come back" の意味合いが感じられます。「組み立てられたものが元の、自然な状態になる」というイメージです。 参考: He came to himself, and looked at me. go は、単に「移動」を言うことが多いですが、「想いのある場所から移動する」というイメージもあります。 だから、go は、「なる」の意味の時、「悪い状態になる」の意味で使われます。 come back と go back は、共に return の意味を持っていますが、come back は、「到着点への想い」が強ければ、また、それで「元通り」、「到着してからもいい状態」など、複雑な想いがあるのかもしれません。たしかに、第2の故郷よりは、第1の故郷への想いは強いでしょうから……。人物や状況も異なりますから、どんな想いかは判りませんが、come の方が感情的のように感じます。 I will come back to my country. ---1 I will go back to my country. ---2 どちらも使えます。使用頻度は、文2の方が多いように思います。 以上、補足に回答させて頂きました。★
その他の回答 (5)
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
I know ___________(色々あったけど日本は本当に良い所だよ みたいな事を軽く書いて), so if you ever feel like coming to Japan again, let me know!
補足
御回答どうもありがとうございました☆ もし宜しければまた教えて頂きたいのですが・・・。 この場合に使うeverとはどんな意味の役割になるのでしょうか? 今までに、過去に・・とかは+have なので違いますよね。。 あと 【いつも、絶対に】という意味が載っていたのですが。。。 また教えて頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
Please let me know (the) next time you feel like coming to Japan. または、 Please let me know when you next feel like coming to Japan. でいいと思います。 feel like ...ing =「……したい気分になる」という意味があります。(他の意味もありますが……。) come と go を、説明すると、I, you 間のお互いの移動に関して、到着時に、相手が到着点にいるとされるなら come, いなかったら go が使われます。 A: Come here! (「ここへ移動してきて。私がここにいるから。」) B: OK. I'm coming! (「わかった。あなたのいる場所に移動するよ。」) 今回の問題文で go を使うとすると、you が日本に到着する時、I であるあなたが日本にいないというニュアンスが出てきます。 あなたの質問文で、今ひとつ、確信を持てないことがあります。 「今は全く日本に来たいという気持ちがない人」のことなんですが、その方は、1度は、日本を訪れたことがあるんでしょうか? >★また(再び)日本に来たいという気持ちになった時に 私に知らせて下さい。 この文章を読んでも、 > 以前はまた日本に来たい という語句を読んでも、 実は、確信が持てないのです。 (1) あなたの表現では、「その方が以前に日本を訪れたことがあり、今は、home country に戻られている」と理解してしまいますが……。 「再来日をしたいという気持ちを、再び持った時には……」そういう理解でいいんでしょうか? それなら、 Please let me know (the) next time you feel like coming to Japan again. または、 Please let me know when you next feel like coming to Japan again. でいいと思います。 (2)それとも、その方が、日本を訪れたことがなくて、日本に以前は来たいと思っていたが、今はその気がない。また以前の「来たい」という気持ちになったら、知らせてほしいということなんでしょうか? それなら、この回答の最初に挙げた文になります。つまり、最後の again を使うと、その方が、以前に日本を訪れたことになります。 ★印の文は、(1)にも(2)にもとれるように感じるのです。 「以前はまた日本に来たい」という表現は、 (1)にしかとれません。 ところが、あなたの文章全体からは、「またその気になってほしい」という想いがあふれているのが分かります。 それで、迷ってしまいました。 おまけ j が小文字の japan は、「漆器(の)」という名/形、または、「……に漆を塗る」という動詞の意味があります。つまり、日本の特産品だったんですね。ちなみに、china は「磁器」 です。 以上、(1)、(2)のどちらにしろ、回答させて頂きました。できれば、後に続く回答者さんのために、補足でどちらかをはっきりさせて頂ければ幸いです。
補足
詳しく教えて頂きありがとうございます!小文字だと陶器になってしまうんですね!ネットの翻訳で、japanのとこがいつも陶器になってしまっていたので、どうしたら【日本】になるのか不思議だったんです。友人は以前日本を訪れているのでagainでいいんですね。よかったらまた教えて頂きたいのですが・・・。comeとgo、、、Itとyou間で到着時に相手がいないとされるならgoとの事ですが、例えば私が海外にいるとして、【明日私は日本に帰る】と、現地人の友人に言うには、日本到着時にその友人がいないわけなので、I go buck to japan tomorrow..になるのでしょうか? その外国人の友人が日本に滞在してた時、よく”I come buck to my country" と言っていたので。。。また教えて頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。
- saham3
- ベストアンサー率24% (19/77)
Please let me know when you feel like coming to Japan again. 向こうから来る場合はGoではなくCome となります。 また知らせるはTellでもよいですが、控え目にいう場合は let me konwが良いです。
お礼
来る場合はCOMEなんですね。御回答どうもありがとうございました♪
- hedwighedwig
- ベストアンサー率33% (1/3)
Please let me know the next time you feel like coming to Japan. I hope you will feel like coming to Japan some day and will let me know when you do. でも、そのままの日本語を訳すより、 I'm sorry you don't want to come to Japan anymore. I am looking forward to seeing you in Japan again. (あなたが日本にはもう来たくないなんてとても残念です。私はいつかあなたともう一度日本で会えるのを楽しみにしています。) などとしてもいいのでは。
お礼
御回答どうもありがとうございました♪
please inform me when ever you want to visit Japan again.
お礼
御回答どうもありがとうございました☆
お礼
再度の御回答どうもありがとうございました♪とても参考になりました。自分の国に帰るときはどちらでも使えるんですね!色々教えて頂いて本当にありがとうございました*^^*