- ベストアンサー
patent attorney/trademark attorneyの翻訳
私の会社のウェブページを日本語に翻訳したいんですが、「patent attorney」と「trademark attorney、又は「patent and trade mark attorney firm」というのは日本語でなんと言いますか?弁護士の資格がなくても、特別な資格をとってpatent/trademark attorneyになれるので、「弁護士」という言葉を使いたくないです。そして、日本の会社は「特許事務所」などと言いますが、その言葉はニュージーランドとオーストラーリアでは政府の事務所しか使ってはいけないので困っています!教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
patent attorney=特許弁理士 trademark attorney=登録弁理士
その他の回答 (2)
noname#114795
回答No.3
ご質問は「特許」のカテゴリーにすべきです. 単なる英語の直訳ではありませんから.
質問者
お礼
特許の方に先に質問をだしたのですがカテゴリー違いだからか分からないのですが削除されたみたいです。 ご協力ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
attorneyのもともとの意味は「代理人」ですから、「特許代理人」のように訳すことが考えられます。
質問者
お礼
Cheers!
お礼
Thank you! I have just a few more questions...when writing "trademark attorney" in Japanese, do I need to use the word 商標 as well, or is 登録弁理士 enough? Also, to say "patent and trade mark attorney firm", is it correct to say 「特許と商標の登録弁理士会社」? Thanks for your help!