• 締切済み

Lobbying shop って何ですか?

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1746523 の質問で、質問者さんは「lobbyist達を派遣する政治コンサルタント会社」と教えられたそうです。 しかし、私は釈然としません。もし、そういう言い方をするなら、 「経営コンサルタント会社」は、経営コンサルタントを派遣する会社 law firm は法律顧問を派遣する会社 accountant firm は会計の専門家を派遣する会社 みたいになってしまいます。 私が、lobbying shop を見て、まず頭に浮かんだのは"office"です。単なるofficeであって、それ以上のものでも、以下のものでもありません。日本語では「事務所」でしょうか。 Merriam-Webster を確認すると、 5 a : a business establishment : OFFICE b : SHOPTALK となっています。 「lobbyist達を派遣する政治コンサルタント会社」 もっともらしい説明ですが、shop がもともとこじんまりした手工業的作業場を意味し、例えば、workshopが、ぴったりした日本語がないため、作業場、研修の場というほどの意味でありながら、「ワークショップ」として使われているように、shop が日本語の概念にうまくはまらないのだと思います。 しかし、Lobbying shop、 私には単なる、「ロビイストのオフィス」という意味にしか取れないのです。 例えば、元大物政治家や法律顧問をやっていたような弁護士たちがロビー活動をしているとしたら、やはりそれは、「lobbyist達を派遣する政治コンサルタント会社」ではなく、「ロビー活動の事務所」「ロビイストのオフィス」なのだと思うのです。 どんなに大手のlaw firm でも、法律事務所としかいえないように、shop を会社と訳したり、そのように説明するのは、間違いの元だと思うのです。日本でも政治家の事務所は「事務所」としか言いませんし。 いったい、Lobbying shop って何ですか?

みんなの回答

  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.1

幾つかweb検索してみましたが、ご質問のLobbying shopという言葉が、 Tom DeLayのスキャンダルがらみのThe Alexander Strategy Groupを指すのであれば、 Lobbying shopと表現した頁、 (http://www.salon.com/news/feature/2005/05/02/delay/ ) corporate lobbying firmと表現した頁、(http://www.ourfuture.org/press/releases/index.cfm?pressReleaseID=111) さらに、スポンサー企業名リスト、ロビイスト名 リストのページもありました。 http://www.publicintegrity.org/telecom/analysis/InfluenceTracker.aspx?MODE=LOBBY&LID=L000155 因みに、このサイトでは、Lobbying firmと呼んでいます。 各頁を参照した印象としては、Lobbying shop というのは、平たい言い方であり、正式な呼称ではない様です。 どちらかと言えば、Lobbying firmというのが一般的な呼び方ではないかと思われます。 会社の形態としては、もしかしたら所属するロビイストを派遣するものかもしれませんし、 そうでないかもしれません。私が調べた限りでは分かりませんでした。 taroandjiro2001さんがshopの語源をご存知ゆえにお悩みのように、Lobbying shop 、Lobbying firmをどう訳すかは、 その会社の組織形態、活動形態を把握し、どう自然な日本語にのせるか、という問題が生じますね。 「政治コンサルタント会社」だと、英語のPoliticalに比べて、日本語の「政治」が狭義なため、 大企業のPR活動も含むような場合には相応しくないですね。 ロビイスト事務所? 圧力団体会社? 仕事的には、英国ならば、PR companyが担う仕事ですが、アメリカの会社ですし、 PR会社と訳してしまうのも違和感がありますね。 答えになっていませんが、「オフィス」というよりは もっと組織化された企業、という印象がぬぐえませんでした。

taroandjiro2001
質問者

補足

ありがとうございます。 投稿後、思い出したのですが、PR companyは日本語では「広告代理"店"」なので、firmはもちろん、shop も事務所程度にとどめておくべきかと思うのです。 もし、弁護士事務所などから派生した"firm"なら、やはり「事務所」としか。。。