- ベストアンサー
和訳をお願いします
下の2つの和訳をお願いします。 ===================================================================== A. How does the provision of Social Security affect people's incentive to save while working? B. How does the reduction in benefits associated with higher earnings affect people's incentive to work past age 65? ===================================================================== 1.Aの文に関して、whileは接続詞という認識でよろしいでしょうか? 自分なりに考えた訳です。わかりにくい訳なので、間違っている箇所がありましたら、訂正をお願いします。 A.年金の支給が、働く時間をセーブするという人々の動機にどのように影響を与えるか? b.高収入者の受給額の減少が65歳を過ぎて働くという人々の動機にどのように影響を与えるか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3
- mainichi-ganbaru
- ベストアンサー率63% (46/73)
回答No.2
- oshiete_goo
- ベストアンサー率50% (374/740)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。 アメリカの社会保障の背景がわからなかったため、英文の意図がいまいちわかりませんでした。 事情に詳しい方に回答頂けて幸いです。 これで、英文の意味だけでなくアメリカの社会保障制度も、理解することができました。 ありがとうございました。