- 締切済み
経済英語の訳
The Fed has raised short-term rates to 4 percent in 12 quater-point moves since June 2004 in a bid to head off inflation and return policy to a more neutral level after borrowing cost were lowered to just 1 percent in the wake of the Spt. 11, 2001, attacks on the United States. という文章を訳したいのですが、 理事会はインフレ回避を目指して2004年6月から短期金利を・・・からわかりません。経済の言葉が全く分かりません。特に4 percent in 12 quater-point とはどう訳すのでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
return policy to a more neutral level (金利)政策をより中間水準に戻す。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、全く汗顔の至り。二番様のお答えが正解です。 0.25% x 12 = 3.0% (increased after 9.11) + 1%(just after 9.11) = 4,0% to head off 、、を回避・防止する為 inflation and return policy to a more neutral level は繋がっているかと。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
quarter pointですから、1/4%=0.25%ということだと思います。 「9.11の後、1%まで下がった短期金利を、0.25%づつ12回の利上げを行って、4%まで上げた」ということでしょう。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
The Fed has raised short-term rates to 4 percent in 12 quarter-point moves since June 2004 in a bid to head off inflation and return policy to a more neutral level after borrowing cost were lowered to just 1 percent in the wake of the Sept. 11, 2001, attacks on the United States. quater → quarter ですね。 in 12 quarter moves 直訳:12回の四半期の動き 意訳:12回に及ぶ四半期の動き 意訳:ほぼ三年に及ぶ間の動きで 四半期:一般的には4月から始まる一年間を4回に分割したモノを言いますので、三ヶ月毎に指標などを見直しそれが12回に及んだという事ではないでしょうか? もったいぶった言い方で、経済関係用語でよく使われますが、普通人にはお馴染みがないので。 但し、誠に申し訳ないけど、上記訳には「three-quarter」(四文の三)くらいの推測が混じっております事をご了承下さい(爆)(泣)
補足
ありがとうございます。辞書を引いても見つからないし困っていました。それだと意味が通じます。あとand return policy to a more neutral level のところはどう訳したらいいのでしょう。 and はinflation とreturn を結んでいるのでしょうか。よろしくお願いします。
補足
本当にありがとうございます!!助かります。あと、return policy to a more neutral level のところはどう訳したらいいのでしょう。よろしくお願いします。