• ベストアンサー

「幸せのかけら」の英訳について教えてください

「幸せのかけら」を短い英語で訳したいのですが、よく分かりません。 「happy fragments」というのはおかしいですか? お分かりになる方、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Rucas
  • ベストアンサー率34% (31/90)
回答No.2

pices of happinessじゃないでしょうか。 happy fragmentsは絶対におかしいです。「幸せなかけら」という意味になって,何それ,割れた幸福のつぼかなんかか?と思ってしまいます。 fragmentは普通そのまま物質としての意味に使われます。記憶の断片とか全体像が見えていてその中の一部分とかそういった訳でも使われますが,この場合,要は「幸せの一部分」のような完成図が見えてこないものであるので,pieceが使えると思います。pieceに関しては完成図が見えない抽象概念でも使えることが多いです。

chekhov
質問者

お礼

Rucas さま ご回答ありがとうございます。 「happy fragmet」はやはりおかしいのですね。 自動翻訳で出てきたのでどうかな?と思ったのですが・・・。 fragmentの正しい使い方がよく分かりとても参考になりました! ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

全く別の角度から、少し考えてみました。 My cherished memory of that happy time 直訳:私が大事にしているあの幸せな時間 意訳:私の大事なあの幸せの記憶 文章にしてみましょう、 I keep the cherished memory of my that happy time. 直訳:私は大事にする、私のあの幸せな時間の大事にしまっておいた記憶を ↓ 意訳:あの私の幸せの時を刻んだ記憶を胸にしまい大切にします。 意訳:私の幸せのかけら、大事に胸にしまっておきます。 日頃こんな事を宣(のたま)う様なロマンチックな人間じゃないので、書きながら知らず知らずに鳥肌(寒イボ)が立って来た(爆)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

今度は、「かけら」をきらきら輝く肯定的な意味で使ってみましょう、多分、これがご質問者の本来の意味だと勝手に解釈して。 A beautiful memorable flake of that happy time 直訳:あの幸せな時を記憶した美しい一片 意訳:あの幸福な時代を思い出す美しい記憶の一片

  • MVH
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.3

piece of happinessなんていうのはいかがでしょう?

chekhov
質問者

お礼

MVHさま ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「fragments」を利用すると云うことで A fragmented piece of happiness 「かけらにされた幸せの一片」(直訳) 別の考え方で、 A divided memory of past happiness - バラバラになった過去の幸せの記憶 上記は「かけら」を若干否定的に捉えていますが、もし、「かけら」をきらきら輝く肯定的な意味を考えていらっしゃるのなら、その旨補足下さい。

chekhov
質問者

お礼

mabomkさま ご回答ありがとうございます。 とても参考になりました。 意味以外のニュアンスや使い方など分からない部分があるので、 難しいですね。他の方にもご意見いただいていますので、 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A