- 締切済み
英作文
「彼が息子を自慢するのは最もである」 という和文ですが,解答において,may well は現代あまり使われていないとかいてあって,解答例には, It is not surprising that~とあるのですが, It is natural that he is proud of his son. でも言いと思いますか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
英語教師です。 「may well は現代あまり使われていない」というのは間違いです。立派な現代英語であり、英米を問わず使えます。とくに 'may well be proud of...' はまったく問題のない慣用句です。 受験生用におまけ) この 'well' は「程度が上のほう」という意味をあらわす単語です。'He will be well over seventy.' という表現は知っていますね。「70歳を超えている、この超え方の程度が高い」ということから、「70をとうに過ぎている」となります。 'may' 自体が「該当する可能性が半々だ」という意味ですから、'may well' は「事実として存在することはよくある」になり、「100人いたら80人はそうだ」みたいな意味になることから「不思議じゃない、もっともだ」となります。
- boris
- ベストアンサー率39% (26/66)
再びborisです。誤解を解くため再投稿しました。"detest"の例を出したのは、2つの文の違いを分かりやすくするために、positive とは反対のnegative な意味合いで考えてみた方がよいと思ったからです。フォローしてくださったmainichi-ganbaruさんのご説明と全く同じことを言っているつもりなのですが、お分かりいただけたでしょうか。detestは「ひどく嫌う」という意味ですので、proud をdetestの代わりに使って解答するという意味では全くありませんので、ご安心ください。 受験勉強、頑張ってください。
- mainichi-ganbaru
- ベストアンサー率63% (46/73)
アメリカに35年ほど住んでいる者です. これは、直訳した方が分かりやすいとお思います. まれな例. つまり、It is not surprising that he is proud of his son. 彼が彼の息子を誇りに思っているのを聞いても驚かない。 つまり、その逆のIt is suprising that he is proud of his sonもありえるということですね、状況によっては. いつも喧嘩ばっかりやっている二人なのに、誇りに思っているんだって? へぇっ! て言う感じですね. そして、It is natural that he is proud of his son. ーーーなのは、自然(当然)だ. あたりまえじゃないか、という意味にもしゃべり方によっては取られます.でも、ここでは、その逆が不自然になります. It is not natural that he is proud of his som. 誇りに思うことが不自然だ. つまり、当然でないべき事なのに、誇りにしている.となって、意味も「不自然」だけど、文章自体も不自然となり、こういう文章は使わないということです. もちん、It is not natural that he is not proud of his son. は使いますよ. not surprisingの方は状況によって、どんな文章でも出来るわけです.驚くか驚かないかの違いなのですから. (笑)
- boris
- ベストアンサー率39% (26/66)
tenkouさんの答えでも丸にしたいところですが、日本語の原文の意味にどちらが近いかが問題になると思います。 It is not surprising that he should be proud of his son. の方は、「xxだから、そう思う(自慢する)のは当然だ」という根拠が存在します。例えば、息子がワールドカップに出たのだから、とかね。 一方、It is natural ~ の方は、「そう思う(自慢する)のは、理にかなっている(自然だ)」という意味です。 すなわち、英文から逆に和訳すると、 解答例は「彼が息子を自慢するのは最もである」に対し、tenkouさんの訳は、「彼が息子を自慢するのは(親なんだから)当たり前である」というニュアンスになります。 なので、この日本文に対する英訳としては、解答例の方が良いと思います。 ちょっと分かりにくくなってしまうかもしれませんが、proud を detest に代えてみるとよいかと思います。 すると、最初の文は、「彼が息子を毛嫌いするのは最もである(xxの理由があるのだから)」で自然な文ですが、2番目の文は「彼が息子を毛嫌いするのは自然だ。」になってしまって変でしょう?2番目の文が自然になるのは、"It is not natural that he should detest his son so much."(彼が息子をそんなに毛嫌いするのは不自然だ)です。 つまり、"natural"という語には、「自然だ」「道理にかなっている」という意味があります。 ちなみに、It is not surprising の代わりに、No wonder も使えますよ。 説明がわかりにくくなってしまいましたが、語感の違い、ご理解いただけましたでしょうか。
お礼
僕はいま受験生の身なんで使い方のよく解らないdetestという単語はつかいたくありません.あとこのあと「英作文のコンテストで1位をとったのだから」と続いています.そうなると皆さんの意見から,「自慢する」のは「しぜんである」ととってもいいのでないでしょうか? あと問題集の解答例にはborisさんのIt is not surprising ~とNo wonder~がつかわれてありました.
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
ジーニアス英和辞典のnaturalの箇所に、 <事が>無理のない;(論理的・人道的に)当然の,もっともな It is quite natual for him to think so. =It is natural (that) he should think [he thinks, ×he think] so. (彼がそう思うのは、全く当然だ。) とありますから、いいと思います。 It is natural that he should be proud of his son. =It is natural that he is proud of his son. =It is natural that he should take pride in his son. =It is natural that he takes pride in his son.
naturalっていうのは、nature(自然)の形容詞ですから、日本語の「自然だ」というのとはちょっとニュアンスが違うのでは? むしろ「野生的だ」「本能的だ」「自発的だ」「自然の摂理に沿った」「天然の」という感じになります。 むしろ、 It is usual that ~. のほうはいいかなと思います。
お礼
確か英語って常に逆の概念を考えるんでしたよね!参考になりました!できれば,僕のもう1個の別のスレッドの質問にも答えてください.いま困ってます.