• 締切済み

和訳を教えてください。

From the beginning, industrialization has been a set of human changes. Early developers in the factory industry had to depart from their parents' habits, an approach that often required considerable personal sacrifice and generated familial strain. この文章の和訳を教えてください。 下記自分なりの訳です。よろしくお願いいたします。 当初から、産業化は一連の人間の変化があった。 初期の工場産業の開発者は、自分たちの親の(悪い)習慣、つまり、かなりの人的犠牲と家族の緊張を生じさせるアプローチ[方法]をやめなければ[転換しなければ]ならなかったのである。

みんなの回答

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.3

たぶん産業革命に関連した文章だと思います。 本来/工業(産業)化は人間の(意識)の変化を伴う物です。 早期の工業化への開拓者達は、両親の慣習(それまでのやりかた)から、決別をせざるを得ませんでした/ある一つのやり方でさえも、それは往々にして、人的犠牲が必要であったり、(今までそれを生業としてきた)家族のストレスを引き起こしました。   私は文法が苦手なので、、、、見たままで訳しました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

かなり意訳しております。 「当初から、産業化は一連の人々の間に種々の変化を生じさせながら誕生した。初期の工場産業の開拓者は、自分たちの親達が尊重して来た日常生活の習慣から決別しなければならなかった、その工業揺籃期では、結果として相当の個人的犠牲と家族間に緊張をもたらしたのである。」 ここでは、「an approach」をどう取るかが問題ですね、かなり手こずりました。 「an approach」が、コンマ前の一文「Early developers in the factory industry had to depart from their parents' habits,」と同格だと無理矢理納得して、上記のような意訳となりましたが、正直言って自信は殆ど有りませんです。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

当初から、産業化は、一連の人間の変化であった。工場産業発展の初期の人々は、親たちが慣れ親しんできた習慣から脱却する必要があったが、それは、しばしば相当の個人的犠牲を強い、家庭内の緊張を引き起こす道だった。 an approach以下は、parents's habitではなく、前の文章全体(あるいはdepart from parents' habit)を受けて言っているのだと思います。

関連するQ&A