• ベストアンサー

インタビューファイルからの質問です

ある俳優のインタビューファイルを聞いています。 インタビューの数年前に出したレコードが、多くの人に良い意味で影響を与えたことがわかったときのことを話しています。 ... And you realize that's why you're doing the work you're doing. Because it brings the best out to people. ... こう聞こえるんですが… 意訳です。 ”こういうとき、この仕事していて良かった、ってつくづく思うんだ。 聞いてくれた人に最良の結果を招く手助けができたんだからね” こんな感じの意味でとってもいいんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈を実際に聴いてみないと何とも言えませんが、私はご質問文の通りの意訳で正しいと思います。「最良のものを人々に提供できるから」ということですよね。ただし、「人に最良の結果を招く手助けができ」というのは日本語としてかなり不自然なので、もう少し日本語を練るときれいな文になると思います。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 >「最良のものを人々に提供できるから」ということ はい、おっしゃるとおりです。 英語を日本語に置き換えようとするとき、いつも思います。 あーもっと日本語を磨かなきゃ、だめだわ、と。 本当に語彙力のなさに涙が出ます(笑) ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • simplyme
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

おそらく out to people -> out in/of people ではないかと。 訳は「だから自分はこういう仕事をしてるんだって気づいたんだよ。多くの人の良い面を引き出せるから」とか。

d-moveon
質問者

お礼

アドバイスいただき、ありがとうございます。 わかりにくい質問にお時間をくださって、ありがとうございました。 おかげさまで解決いたしました。