- ベストアンサー
pleaseの位置
Pleaseを使う場合なのですが、例えば「Please check and sign these documents.」か「Check and sign these docments please」のどちらが丁寧な言い方でしょうか。 後者を言ったときに、はじめはムッとされたのですが、Pleaseを言ったときにほっとした表情になったのです。 やはりはじめに、「Can you help me?」をつけるべきだったのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 もうひとつご質問がありました。 >やはりはじめに、「Can you help me?」をつけるべきだったのでしょうか。 これを仰るなら May I help you? Can I help you? 或いは How can I help you? です。 ご提示の文では「あなたが私を助けることができるか」という表現になり こちらが相手に何かをしてもらいたい時に使う文「手伝ってもらえますか」「ちょっと助けてもらえますか」になってしまいます。 上記に提示しました文は「何か御用がありますか」 或いはお店などで店員が「お伺いしましょうか」と最初にいう文で 「いらっしゃいませ」 に当たる表現になります。 勿論困っている人に声をかけたりするとき等にも使える汎用性のある表現です。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんにちは。 ご質問の英文でしたらどちらでも同じです。ただ前にpleaseを持ってきたほうが 最初に「お願いします」がきているので 丁寧にに響きます。 ご提示の例文から想像しますと お仕事でお使いになられたようですね。 そういう場合 丁寧な言い方は Could you please check and sign these documents? となります。 ご提示の文は 俗に言う「命令文」といわれる指示を与える文にpleaseをつけただけなので casual な「お願い」の文になり 非常に丁寧とは言いがたいものがあります。勿論状況によります。例えば こちらがお客で何かを従業員にしてもらいたい場合だとか 友達同士で何か頼むとか くだけた表現にあたります。ですから状況によってはpleaseをつけただけでは丁寧とはいえない場合もあります。 Could you please check and sign these documents? Could you check and sign these documents, please? Can you please check and sign these documents? Can you check and sign these documents, please? Please check and sign these documents. Check and sign these docments, please. 上が一番丁寧な言い方です。(まだ他にもありますが混乱なさるといけませんのでとりあえずお間違えにならない程度で提示させていただきます。) 下に行くほど丁寧度が低くなります。基本的にpleaseの位置は前に来ていた方が「お願い」が先に聞こえるので丁寧度が感じられる文になるということをネイティヴに聞いたことがあります。 ですから一番上を覚えておかれると どういう場合でも誤解が起きないと思います。 ご参考になれば幸いです。
- nonojr
- ベストアンサー率16% (1/6)
どちらでも同じだと思いますけれど感じからすると最初のほうが気持ちいいですよね。日本語とちがってラテン語がベースの言葉は大体順番とか関係ないと思いますよ。スパニッシュとってると英語よりももっとひどいですよ。でも誤解が生じるかもしれませんから僕は日常的にはできるだけ最初のを使ってます。