- ベストアンサー
needとrequireの違いを教えてください。
外国人からのメールに、書類が添付されてきました。 彼は、「書類は添付して送るけど、オリジナルが必要だったら郵送します。」と言っています。 でも、添付してもらった書類で十分処理できるので 「郵送してもらう必要はないですよ」と言いたいのですが そう言う場合、「必要ない」というのはどう言ったらいいのでしょうか? また、needとrequireはどんなニュアンスの違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは。I can manage (それか I will be OK) with the attached document that you have sent me, so please don't worry about sending me the original one. で伝わるかと思います。 オリジナルを送らなくていいです。というなら、 You don't have to send me the original one. でもいいかと思います。 ニュアンスの違いはちょっと自信がないのでごめんなさい。 でも、There is no need for you to send me the original one. はちょっとそんな必要はなくってよ。みたいな(^-^; 気がします。 では。
その他の回答 (2)
- gunta
- ベストアンサー率36% (236/652)
requireの方がneedより格式張ってるケースが多いと思います。(でも別にneedを正式な表現に使えないとか、その逆とかいうわけじゃありません。) あなたが必要なのよ! I need you! 入国に際してはこの書類が必要です。This form is required - おっしゃる日本語でぱっと浮かんだ表現は It is not necessary for you to- でした。でも日本語で100通り言い方があるように、英語でも「これじゃなきゃ!」って訳じゃないですから。 SARAさんの There is no need - ってとても自然でネイティブがこの状況で使いそうないい表現だと思いますけど。
お礼
そうなんです、きっとどっちを使っても間違いではないんだろうなぁと思ったんですけど、もしも相手が不快な気分になったらどうしよう。。。 と思うと、躊躇してしまいます。 最近英語のメールを出すことも多くなって、いつも辞書や英文レターとにらめっこです。 でもこのサイトの人はみなさんとても親切に教えてくださるし、とても勉強になりました。 今後も、何かあったら、また教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
need: 必要とする require: 要求する ですから、犬が人を噛んだ、と、人が犬に噛ませた、くらい意味が違うと思います
お礼
早速のお返事ありがとうございました。 主語が違うと、使う言葉が変わるってことでしょうか???
お礼
おぉ~!!すばらしいっ (>▽<)☆ I can manage ・・・・はすごく丁寧な文章ですね。 簡単な文章でいいかなぁと思ったのですが ちょっと返事を待たせているので、このくらい丁寧な文章の方がいいかもしれません。 とっても助かります。今からお返事を書きます。